HU/SB 4.8.30
30. VERS
- atha mātropadiṣṭena
- yogenāvarurutsasi
- yat-prasādaṁ sa vai puṁsāṁ
- durārādhyo mato mama
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
atha—ezért; mātrā—anyád; upadiṣṭena—utasítására; yogena—misztikus meditációval; avarurutsasi—fel akarsz emelkedni; yat-prasādam—akinek a kegye; saḥ—az; vai—bizonyára; puṁsām—az élőlényeknek; durārādhyaḥ—nagyon nehéz végezni; mataḥ—vélemény; mama—enyém.
FORDÍTÁS
Most úgy döntöttél, hogy anyád utasítására a meditáció misztikus útjára lépsz, hogy elnyerd az Úr kegyét, ám az én véleményem szerint efféle lemondásokra a közönséges emberek nem képesek. Az Istenség Legfelsőbb Személyiségét nagyon nehéz elégedetté tenni.
MAGYARÁZAT
A bhakti-yoga folyamatának végzése egyszerre nagyon nehéz és nagyon könnyű. Śrī Nārada Muni, a legfőbb lelki tanítómester próbára teszi Dhruva Mahārāját, hogy megnézze, mennyire eltökélten vágyik az odaadó szolgálatra. Ez a tanítvány elfogadásának módja. A nagy bölcs, Nārada az Istenség Legfelsőbb Személyiségének utasítására jött el Dhruvához, hogy felavassa őt, mégis meg akar győződni Dhruva eltökéltségéről, amellyel követni akarja a folyamatot. Tény, hogy egy őszinte ember számára az odaadó szolgálat nagyon könnyű. Ám aki nem eltökélt és nem őszinte, annak számára ez az út rendkívül nehéz.