HU/SB 7.3.29

Revision as of 22:20, 6 September 2020 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


29. VERS

tvam īśiṣe jagatas tasthuṣaś ca
prāṇena mukhyena patiḥ prajānām
cittasya cittair mana-indriyāṇāṁ
patir mahān bhūta-guṇāśayeśaḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

tvam—te; īśiṣe—valóban irányítod; jagataḥ—a mozgó lénynek; tasthuṣaḥ—annak a lénynek, aki tompa értelmű vagy egy helyben létezik; ca—és; prāṇena—az élő erő által; mukhyena—minden cselekedet eredete; patiḥ—mester; prajānām—minden élőlénynek; cittasya—az elmének; cittaiḥ—a tudat által; manaḥ—az elmének; indriyāṇām—és az érzékek két fajtájának (a cselekvő és a tudásszerző érzékeknek); patiḥ—a mestere; mahān—nagy; bhūta—az anyagi elemeknek; guṇa—és az anyagi természet kötőerőinek; āśaya—vágyaknak; īśaḥ—a legfelsőbb mestere.


FORDÍTÁS

Te vagy az anyagi világ életének eredete, ezért te vagy a mozgó és mozdulatlan élőlények mestere és irányítója, és te ösztönzöd tudatukat. Te tartod fent az elmét, valamint a cselekvő és tudásszerző érzékeket, ezért te vagy minden anyagi elem s azok kötőerőinek nagy hatalmú ura, s te vagy az összes vágy irányítója is.


MAGYARÁZAT

Ez a vers világosan leírja, hogy mindennek az eredeti forrása az élet. Brahmāt a legfelsőbb élet, Kṛṣṇa tanította. Kṛṣṇa a legfelsőbb élőlény (nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām), és Brahmā szintén egy élőlény, ám eredeti forrása nem más, mint Kṛṣṇa. Kṛṣṇa ezért azt mondja a Bhagavad-gītāban (BG 7.7): mattaḥ parataraṁ nānyat kiñcid asti dhanañjaya. „Ó, Arjuna, nincs igazság, ami magasabb rendű lenne Nálam!” Kṛṣṇa az eredeti forrása Brahmānak, aki az univerzum eredeti forrása. Brahmā Kṛṣṇa képviselője, s ezért Kṛṣṇa tulajdonságai és cselekedetei benne is mind jelen vannak.