HU/SB 7.5.28
28. VERS
- śrī-guru-putra uvāca
- na mat-praṇītaṁ na para-praṇītaṁ
- suto vadaty eṣa tavendra-śatro
- naisargikīyaṁ matir asya rājan
- niyaccha manyuṁ kad adāḥ sma mā naḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrī-guru-putraḥ uvāca—Śukrācāryának, Hiraṇyakaśipu lelki tanítómesterének a fia így szólt; na—nem; mat-praṇītam—általam oktatott; na—sem; para-praṇītam—bárki más által oktatott; sutaḥ—a fiú (Prahlāda); vadati—mondja; eṣaḥ—ez; tava—tiéd; indra-śatro—ó, Indra király ellensége; naisargikī—természetes; iyam—ez; matiḥ—hajlam; asya—övé; rājan—ó, király; niyaccha—add fel; manyum—dühöt; kat—hiba; adāḥ—sajátság; sma—valójában; mā—ne; naḥ—nekünk.
FORDÍTÁS
Śukrācāryának, Hiraṇyakaśipu lelki tanítómesterének a fia így szólt: Ó, Indra király ellensége, ó, fejedelem! Nem én tanítottam arra a fiadat, Prahlādát, amiről beszél, és nem is más tette ezt! Az ösztönös odaadó szolgálat természetesen alakult ki benne. Kérlek hát, csillapodj, és ne vádolj minket fölöslegesen! Nem helyes egy brāhmaṇát így megsérteni.