HU/SB 10.11.28
28. VERS
- vanaṁ vṛndāvanaṁ nāma
- paśavyaṁ nava-kānanam
- gopa-gopī-gavāṁ sevyaṁ
- puṇyādri-tṛṇa-vīrudham
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
vanam—egy másik erdőt; vṛndāvanam nāma—Vṛndāvana nevű; paśavyam—épp megfelelő hely arra, hogy teheneket és más állatokat tartsunk; nava-kānanam—számtalan olyan új terület, melyek kertekhez hasonlítanak; gopa-gopī-gavām—minden tehénpásztornak, családjuk tagjainak és a teheneknek; sevyam—nagyon boldog, nagyon megfelelő hely; puṇya-adri—szép hegyek vannak; tṛṇa—fák; vīrudham—és egyéb növények.
FORDÍTÁS
Nandeśvara és Mahāvana között terül el Vṛndāvana. Ez a hely éppen megfelelő lenne, mert dúsan nő a fű, és cserjék s más növények burjánzanak a tehenek és a többi jószág számára. Gyönyörű kertek és magas hegyek övezik, s minden lehetőséget megad, hogy a gopák, a gopīk és jószágaink mind boldogok legyenek.
MAGYARÁZAT
Vṛndāvana Nandeśvara és Mahāvana között fekszik. Annak idején a tehénpásztorok Mahāvanába költöztek, de ott is háborgatták őket, ezért most Vṛndāvanát választották, amely a két falu között terült el. Úgy döntöttek, hogy odamennek.