HU/SB 9.18.32
32. VERS
- rāja-putryārthito ’patye
- dharmaṁ cāvekṣya dharmavit
- smarañ chukra-vacaḥ kāle
- diṣṭam evābhyapadyata
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
rāja-putryā—Śarmiṣṭhā által, aki egy király leánya volt; arthitaḥ—megkérvén; apatye—egy fiúért; dharmam—vallásos elveket; ca—valamint; avekṣya—végiggondolva; dharma-vit—ismerve minden vallásos elvet; smaran—emlékezve; śukra-vacaḥ—Śukrācārya figyelmeztetésére; kāle—akkor; diṣṭam—a körülmények hatására; eva—valóban; abhyapadyata—elfogadta (hogy teljesíti Śarmiṣṭhā vágyát).
FORDÍTÁS
Amikor Śarmiṣṭhā hercegnő egy fiúért könyörgött Yayāti királyhoz, a király beleegyezett, hogy teljesíti a vágyát, hiszen tisztában volt a vallás elveivel. Noha emlékezett Śukrācārya intelmére, úgy gondolta, hogy egyesülésük a Legfelsőbb vágya, s így együtt hált Śarmiṣṭhāval.
MAGYARÁZAT
Yayāti király tökéletesen tisztában volt a kṣatriyák kötelességével. Amikor egy kṣatriyához egy nő közeledni próbál, nem utasíthatja vissza őt. Ez egy vallási elv. Ezért amikor Dharmarāja, Yudhiṣṭhira látta, hogy a Dvārakāból visszatérő Arjuna boldogtalan, megkérdezte, nem utasított-e vissza egy leányt, aki fiúgyermeket kért tőle. Yayāti Mahārāja emlékezett ugyan Śukrācārya intelmére, mégsem tudott nemet mondani Śarmiṣṭhānak. Úgy vélte, bölcs dolog egy fiúval megajándékoznia, így aztán együtt hált vele a leány menstruációs időszaka után. Az ilyen kéj nem ütközik a vallási elvekbe. Ahogy a Bhagavad-gītā (BG 7.11) elmondja, dharmāviruddho bhūteṣu kāmo ’smi: Kṛṣṇa jóváhagyja azt a nemi életet, amely nem ellenkezik a vallásos elvekkel. Mivel Śarmiṣṭhā, a király leánya egy fiat kért Yayātitól, kapcsolatuk nem kéj volt, hanem vallásos tett.