ES/SB 10.10: La liberación de los árboles yamala-arjuna

Revision as of 14:10, 17 September 2020 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0019: LinkReviser - Revise links, localize and redirect them to the de facto address)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
El Śrīmad-Bhāgavatam - Canto Décimo - Capítulo 10: La liberación de los árboles yamala-arjuna


Capítulo 10 el resumen

Texto 10.10.1: El rey Parīkṣit preguntó a Śukadeva Gosvāmī: ¡Oh, santo grande y poderoso!, ¿cuálfue la causa de la maldición que Nārada Muni lanzó contra Nalakūvara y Maṇigrīva?Si el mismísimo Nārada, el gran sabio, llegó a enfadarse con ellos, tuvieron quehacer algo realmente abominable. Por favor, explícamelo.

Texto 10.10.2-3: Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, rey Parīkṣit!, los dos hijos de Kuvera estaban muyorgullosos de haber entrado a formar parte del círculo íntimo del Señor Śiva, locual les permitía pasearse por un jardín contiguo al monte Kailāsa, a orillas delrío Mandākinī. Abusando de ese privilegio, solían beber un licor llamado vāruṇī.En compañía de mujeres que respondían a las canciones que ellos cantaban, sepaseaban por aquel jardín de flores, con sus ojos siempre dándoles vueltas debidoa la embriaguez.

Texto 10.10.4: En las aguas del Mandākinī Ganges, que estaba lleno de jardines de flores de loto,los dos hijos de Kuvera disfrutaban de muchachas jóvenes, como dos elefantesmachos que juegan con sus hembras en el agua.

Texto 10.10.5: ¡Oh, Mahārāja Parīkṣit!, para buena fortuna de los dos muchachos, quiso el azarque un día pasase por allí el gran santo Devarṣi Nārada. Al ver que estaban ebrios,con los ojos dándoles vueltas, comprendió su situación.

Texto 10.10.6: Al ver a Nārada, las jóvenes de los planetas celestiales sintieron mucha vergüenzade estar desnudas ante él, y, por temor a ser maldecidas, se cubrieron con sus ropas.No así los dos hijos de Kuvera, quienes, sin preocuparse de Nārada, permanecierondesnudos.

Texto 10.10.7: Al ver a los dos hijos de los semidioses desnudos y ebrios de opulencia y prestigiofalso, Devarṣi Nārada, para concederles una misericordia especial, quiso imponerlesuna maldición especial. Para ello pronunció las siguientes palabras.

Texto 10.10.8: Nārada Muni dijo: De entre todos los atractivos del disfrute material, el atractivode las riquezas es tan grande que confunde la inteligencia más que el hecho detener hermosos rasgos corporales, haber nacido en una familia aristocrática, oposeer una amplia cultura. Cuando una persona sin educación se envanece desus riquezas, el resultado es que las emplea en disfrutar del vino, las mujeres y losjuegos de azar.

Texto 10.10.9: Sin poder controlar sus sentidos, los sinvergüenzas falsamente orgullosos de susriquezas o de su cuna aristocrática son tan crueles que, para mantener sus cuerposperecederos, de los que piensan que nunca van a envejecer o morir, matan sin clemencia animales indefensos. A veces salen a matar animales solo por divertirse.

Texto 10.10.10: En vida puede ocurrir que estemos muy orgullosos de nuestro cuerpo, pensandoque somos grandes hombres, ministros, presidentes o incluso semidioses, pero,seamos lo que seamos, después de morir nuestro cuerpo se convertirá en gusanos, excremento o cenizas. Quien mate animales indefensos para satisfacer loscaprichos temporales del cuerpo, no sabe que en la siguiente vida tendrá quesufrir. El malvado pecador tendrá que ir al infierno y sufrir los resultados de susacciones.

Texto 10.10.11: ¿A quién pertenece el cuerpo durante la vida? ¿Al que le da trabajo, al ser, al padre,a la madre, o al padre de la madre? ¿Es de la persona que se lo lleva por la fuerza,del amo que lo compra como esclavo, o de los hijos que lo entregan al fuego? ¿Esde los perros que se lo comen cuando no es incinerado? Entre los muchos quepodrían reclamarlo, ¿quién tiene legítimo derecho a él? No está bien contentarsecon mantener el cuerpo mediante actividades pecaminosas en lugar de respondera estas preguntas.

Texto 10.10.12: El cuerpo, al fin y al cabo, después de ser producido por la naturaleza no manifestada, se destruye de nuevo y se funde en los elementos naturales. Por lo tanto, espropiedad común de todos. En esas circunstancias, ¿quién sino un desvergonzadopodría reclamar su propiedad y, para mantenerlo, incurrir en actividades pecaminosas, como la matanza de animales, solo por satisfacer sus caprichos? Nadie másque un sinvergüenza podría cometer semejantes actividades pecaminosas.

Texto 10.10.13: Los necios ateos y los sinvergüenzas, que están muy orgullosos de sus riquezas, nopueden ver las cosas como son. Por eso, el colirio adecuado para sus ojos es devolverles a la pobreza, de modo que puedan ver las cosas tal y como son. El hombreque vive en la más absoluta pobreza puede, al menos, darse cuenta de lo miserableque es la pobreza, y no querrá ver a otros en la situación de sufrimiento en que élse encuentra.

Texto 10.10.14: La persona que ha sufrido el pinchazo de un alfiler comprende el sufrimiento deotros que pasan por esa misma experiencia con solo verles la cara. Comprendeque el sufrimiento es el mismo para todos, y no desea que los demás sufran de esaforma. Pero el que nunca ha recibido el pinchazo de un alfiler no puede comprender ese sufrimiento.

Texto 10.10.15: El hombre que vive sumido en la pobreza se ve naturalmente forzado a someterse aausteridades y penitencias, pues carece de las riquezas necesarias para poseer nada.De ese modo, pierde todo su prestigio falso. Siempre necesitado de alimentos,refugio y ropas, tiene que satisfacerse con lo que pueda obtener por misericordia dela providencia. Esas austeridades a que por fuerza tiene que someterse son buenaspara él, pues le purifican y le liberan del ego falso.

Texto 10.10.16: Siempre hambriento, en busca del alimento indispensable, ese hombre sumidoen la miseria está cada día más débil. Como sus fuerzas están muy limitadas, sussentidos se sosiegan por sí solos. Esa persona sumida en la pobreza es, por ello,incapaz de realizar actividades dañinas y envidiosas. En otras palabras, él alcanza de modo natural los resultados de las austeridades y penitencias a que se sometenpor voluntad propia las personas santas.

Texto 10.10.17: Las personas santas pueden relacionarse libremente con los pobres, pero no así conlos ricos. Debido a esa relación con personas santas, los pobres pierden pronto todointerés en los deseos materiales, y erradican todas las impurezas que se encuentranen lo más hondo del corazón.

Texto 10.10.18: Las personas santas [sādhus] piensan en Kṛṣṇa las veinticuatro horas del día. Ningunaotra cosa les interesa. ¿Qué razón podría tener nadie para evitar la relación con esaspersonalidades espirituales excelsas y, en lugar de ello, tratar de relacionarse con materialistas y refugiarse en los no devotos, que en su mayoría son orgullosos y ricos?

Texto 10.10.19: Por lo tanto, yo liberaré de su prestigio falso a estas dos personas, que, ebrias dellicor llamado vāruṇī, o mādhvī, no pueden controlar sus sentidos, se han dejadocegar por el orgullo de la opulencia celestial, y se han apegado a las mujeres.

Texto 10.10.20-22: Estos dos jóvenes, Nalakūvara y Maṇigrīva, tienen la fortuna de ser los hijos del gransemidiós Kuvera, pero, llevados del prestigio falso y de la embriaguez producto dellicor, han caído tan bajo que, aunque están desnudos, no pueden comprender que loestán. Así pues, estos dos jóvenes, que están viviendo como árboles (pues los árbolesestán desnudos pero no son conscientes de ello), deben recibir cuerpo de árbol. Eseserá el castigo adecuado para ellos. No obstante, y por mi misericordia, desde elmomento en que se vuelvan árboles hasta el momento en que se liberen, podránrecordar las actividades pecaminosas de su pasado. Además, por mi gracia especial,una vez cumplido el plazo de cien años de los semidioses, podrán ver personalmentea la Suprema Personalidad de Dios, Vāsudeva, y, de ese modo, revivir su verdaderaposición como devotos.

Texto 10.10.23: Śukadeva Gosvāmī continuó: Dichas estas palabras, el gran santo Devarṣi Nāradaregresó a su āśrama, conocido con el nombre de Nārāyaṇa-āśrama, y Nalakūvara yMaṇigrīva se convirtieron en dos árboles gemelos arjuna.

Texto 10.10.24: La Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, para respaldar la verdad de las palabras de Nārada, el más grande devoto, avanzó lentamente hacia el lugar en quecrecían los dos árboles gemelos arjuna.

Texto 10.10.25: «Estos dos jóvenes son los hijos del muy rico Kuvera, y Yo no tengo nada que vercon ellos, pero Devarṣi Nārada es Mi muy querido y afectuoso devoto, de modo que,como él quiso que Yo Me presentase en persona ante ellos, debo hacerlo así paraque se liberen».

Texto 10.10.26: Dichas estas palabras, Kṛṣṇa Se apresuró a pasar entre los dos árboles arjuna, de talforma que el gran mortero al que estaba atado quedó atascado entre ellos en sentidotransversal.

Texto 10.10.27: Arrastrando tras de Sí con muchísima fuerza el mortero de madera al que estabaatado por la cintura, el niño Kṛṣṇa arrancó de raíz los dos árboles. Por la enormefuerza de la Persona Suprema, los dos árboles, con su tronco, sus hojas y sus ramas,temblaron violentamente y cayeron al suelo con gran estrépito.

Texto 10.10.28: Inmediatamente, en el mismo lugar en que habían caído los dos árboles arjuna,salieron de ellos dos grandes personalidades perfectas que parecían la personificación del fuego e iluminaban todas las direcciones con la refulgencia de su belleza.Postrando la cabeza, ofrecieron reverencias a Kṛṣṇa y Le dirigieron las siguientespalabras con las manos juntas.

Texto 10.10.29: ¡Oh, Señor Kṛṣṇa, Señor Kṛṣṇa!, Tu opulencia mística es inconcebible. Tú eresla persona suprema original, la causa de todas las causas inmediatas y remotas, yestás más allá de la creación material. Los brāhmaṇas eruditos [apoyándose en laafirmación védica sarvaṁ khalv idaṁ brahma] saben que Tú lo eres todo, y que lamanifestación cósmica, en sus aspectos densos y sutiles, es Tu forma.

Texto 10.10.30-31: Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, el controlador de todo. El cuerpo, la vida,el ego y los sentidos de todas las entidades vivientes son Tu propio ser. Tú eres laPersona Suprema, Viṣṇu, el controlador imperecedero. Tú eres el factor tiempo, lacausa inmediata, y eres la naturaleza material formada por las tres modalidades,pasión, bondad e ignorancia. Tú eres la causa original de la manifestación material.Tú eres la Superalma, y por ello conoces todo lo que hay en lo más hondo del corazón de cada entidad viviente.

Texto 10.10.32: ¡Oh, Señor!, Tú existes antes de la creación. Así pues, ¿quién, de entre los seresatrapados en el mundo material en un cuerpo de cualidades materiales puedecomprenderte?

Texto 10.10.33: ¡Oh, Señor, que cubres Tus glorias con Tu propia energía!, Tú eres la SupremaPersonalidad de Dios. Tú eres Saṅkarṣaṇa, el origen de la creación, y eres Vāsudeva,el origen del catur-vyūha. Puesto que Tú lo eres todo, y eres, por ello, el BrahmanSupremo, simplemente Te ofrecemos nuestras respetuosas reverencias.

Texto 10.10.34-35: Tú, que apareces en cuerpos como los del pez, la tortuga y el cerdo, manifiestas actividades que a esas criaturas les sería imposible realizar, actividades extraordinarias,incomparables, trascendentales, de poder y fuerza ilimitados. Por lo tanto, esoscuerpos Tuyos no están hechos de elementos materiales, sino que son encarnaciones de Tu Suprema Personalidad. Tú eres esa misma Suprema Personalidad de Dios,que has descendido ahora, en la plenitud de Tu potencia, para beneficio de todas lasentidades vivientes del mundo material.

Texto 10.10.36: ¡Oh, Tú, que eres supremamente auspicioso!, a Ti, que eres el bien supremo, Teofrecemos respetuosas reverencias. ¡Oh, Tú, el más famoso descendiente y controlador de la dinastía Yadu!, ¡oh, hijo de Vasudeva!, ¡oh, el más pacífico!, permite queofrezcamos reverencias a Tus pies de loto.

Texto 10.10.37: ¡Oh, forma suprema!, nosotros somos siempre los sirvientes de Tus sirvientes,y en especial de Nārada Muni. Danos ahora permiso para partir hacia nuestrohogar. Si hemos podido verte personalmente, es por la gracia y la misericordia deNārada Muni.

Texto 10.10.38: Que, de ahora en adelante, todas nuestras palabras narren Tus pasatiempos, quenuestros oídos se ocupen en la recepción auditiva de Tus glorias, que nuestras manos, piernas y demás sentidos se ocupen en actos que Te complazcan, y que nuestramente piense siempre en Tus pies de loto. Que nuestra cabeza ofrezca reverenciasa todo lo que existe en el mundo, pues todas las cosas son también formas Tuyas, yque nuestros ojos vean las formas de los vaiṣṇavas, que no son diferentes de Ti.

Texto 10.10.39: Śukadeva Gosvāmī continuó: Con estas palabras, los dos jóvenes semidioses ofrecieron oraciones a la Suprema Personalidad de Dios. Śrī Kṛṣṇa, el Dios Supremo,es el dueño de todo, y era, ciertamente, el amo de Gokula, Gokuleśvara; sin embargo, estaba atado al mortero de madera con las cuerdas de las gopīs, por lo cual, conuna amplia sonrisa, dirigió a los hijos de Kuvera las siguientes palabras.

Texto 10.10.40: La Suprema Personalidad de Dios dijo: El gran santo Nārada Muni es muy misericordioso. Ustedes estaban cegados y habían enloquecido en pos de la opulenciamaterial, pero él, con su maldición, les hizo el mayor de los favores. Aunque cayeronde Svargaloka, el planeta más elevado, y se convirtieron en árboles, recibieron de élel mayor de los bienes. Conozco todo lo ocurrido desde el mismo comienzo.

Texto 10.10.41: Cuando estamos directamente frente al sol, ya no hay oscuridad para los ojos. Delmismo modo, cuando estamos frente a un sādhu, ante un devoto completamentedeterminado y entregado a la Suprema Personalidad de Dios, dejamos de estarsujetos al cautiverio material.

Texto 10.10.42: ¡Oh, Nalakūvara y Maṇigrīva!, ahora pueden regresar a su hogar. Puesto que deseanestar siempre absortos en Mi servicio devocional, verán satisfecho su deseo de adquirir amor y afecto por Mí. A partir de ahora, nunca caerán de ese estado.

Texto 10.10.43: Śukadeva Gosvāmī dijo: Después de que la Suprema Personalidad de Dios les dirigiese estas palabras, los dos semidioses caminaron alrededor del Señor, que estabaatado al mortero de madera, y Le ofrecieron reverencias. Tras recibir el permiso delSeñor Kṛṣṇa, regresaron a sus respectivas moradas.