AZ/Prabhupada 0035 - Bu Bədəndə İki Canlı Var: Difference between revisions

(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Azerbaijani Pages with Videos Category:Prabhupada 0035 - in all Languages Category:AZ-Quotes - 1975 Category:AZ-Quotes...")
 
No edit summary
 
Line 7: Line 7:
[[Category:Azerbaijani Language]]
[[Category:Azerbaijani Language]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|Azerbaijani|AZ/Prabhupada 0034 - Hər kəs Mə'lumatı Mötəbər Birindən Alır|0034|AZ/Prabhupada 0036 - Həyatımızın Məqsədi|0036}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
Line 19: Line 22:


<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<mp3player>http://vaniquotes.org/w/images/751017BG.JOH_clip3.mp3</mp3player>
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/751017BG.JOH_clip3.mp3</mp3player>
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


Line 27: Line 30:


<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->
<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->
Şimdi, Kṛṣṇa guru pozisyonunu aldı ve öğretmeye başladı. Tam uvāca hṛṣīkeśaḥ. Hṛṣīkeśa..., Kṛṣṇa'nın diğer ismi Hṛṣīkeśadır. Hṛṣīkeśa, hṛṣīka īśa demektir. Hṛṣīka duyular anlamına gelir,ve īśa, efendi anlamındadır. Bu nedenle Kṛṣṇa bizim duyularımızın efendisidir, herkesin duyularının efendisidir. Bu Onüçüncü Bölümde açıklanacak, kṣetra-jñaṁ cāpi māṁ viddhi sarva-kṣetreṣu bhārata ([[Vanisource:BG 13.3|BG 13.3]]). Bu bedende iki canlı yaşamaktadır. Biri benim kendim, bireysel ruh olan ātmā; ve diğeri de Kṛṣṇa, Paramātmā. Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe arjuna tiṣṭhati ([[Vanisource:BG 18.61|BG 18.61]]). Bu yüzden asıl sahip olan Paramātmā'dır. Bana kullanma şansı verildi, o yüzden benim duyularım, sözde benim olan duyularım, onlar bana ait değiller. Elimi ben yaratmadım. Bu el Tanrı tarafından ya da Kṛṣṇa tarafından, bu maddi doğa aracılığıyla yaratıldı, ve yemek yemem, bir şeyler toplamam, kendi amaçlarıma göre kullanmam için bana verildi. Ama aslında bu benim elim değil. Yoksa, bu el hareket edemez hale geldiğinde, "benim elim" olduğunu iddia ediyorum - onu kullanamıyorum çünkü elin gücü sahibi tarafından geri alınmış durumdadır. Tıpkı bir evde, kiralık bir evde yaşıyor olmanız gibi.. Eğer evin sahibi sizi çıkarırsa, orada yaşayamazsınız.. Onu kullanamazsınız. Benzer bir şekilde, biz bu bedeni bedenimizin gerçek sahibi, Hṛṣīkeśa burada kalmamıza izin verdiği sürece kullanabiliriz. Bu nedenle Kṛṣṇa'nın adı Hṛṣīkeśa'dır. Ve bu Kṛṣṇa bilinci hareketi bizim duyularımızın Kṛṣṇa'dan geldiğini kabul ettiğimiz anlamına geliyor. Kṛṣṇa için kullanılmalıdır. Kṛṣṇa için kullanmak yerine biz kendi duyu tatminimiz için kullanıyoruz. Bu bizim yaşamımızın acınası durumudur. Kira ödemek zorunda olduğunuz bir yerde yaşıyor olmanız gibi, ama kirayı ödemezseniz - bunun sizin malınız olduğunu zannederseniz - o zaman sorun çıkar. Benzer şekilde Hṛṣīkeśa'nın anlamı gerçek mal sahibinin Kṛṣṇa olduğudur. Bana bu mülk verildi. Bu Bhagavad-gītā' da belirtilmiştir.
Kṛiṣṇa guru oldu və öyrətməyə başladı. Tam uvāca hṛṣīkeśaḥ. Hṛṣīkeśa..., Kṛṣṇanın digər adı Hṛṣīkeśadır. Hṛṣīkeśa, hṛṣīka īśa deməkdir. Hṛṣīka hiss deməkdir və īśa, sahib deməkdir. Buna görə Kṛiṣiṇa bizim hislәrimizin sahibidir, hamının hislәrinin sahibidir. Bu Onüçüncü Bölmədə açıqlanacaq, kṣetra-jñaṁ cāpi māṁ viddhi sarva-kṣetreṣu bhārata ([[Vanisource:BG 13.3 (1972)|BG 13.3]]). Bu bədəndə iki canlı yaşamaqdadır. Biri mənim özüm, fərdi ruh olan ātmā və digəri də Kṛiṣṇa, Paramātmā. Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe arjuna tiṣṭhati ([[Vanisource:BG 18.61 (1972)|BG 18.61]]). Bun görə əslində sahip olan Paramātmādır. Mənə yalnız ondan istifadə etmək imkanı verildi, ona görə mənim hislәrim - guya ki, mənim hislәrim -mənə aid deyil. Əlimi mən yaradmadım. Bu əl Tanrı tərəfindən təbiətin vasitəsilə yaradıldı və yemək yeyə bilmək, bir şeyləri toplamaq, öz işlərimi görə bilmək üçün mənə verildi. Amma əslində bu mənim əlim deyil. Yoxsa bu əl hərəkət edə bilmədiyində "mənim əlim "olduğunu deyirəm- ondan istifadə edə bilmirəm çünki, əlin gücü, sahibi tərəfindən geri alınmışdır. Eyni, bir evdə kiracı olduğumuz kimi, Əgər evin sahibi bizi çıxarırsa orada yaşaya bilmərəik. Oradan istifadə edə bilmərik. Bunun kimi, bu bədənin əsl sahibi, Hṛṣīkeśa burda qalmağımıza icazə verdiyi müddətcə istifadə edə bilərik. Bu səbəblə, Kṛiṣṇanın adı Hṛṣīkeśadır. Bu o demәkdir ki, biz Kṛiṣṇa şüuru hərakatında hislәrimizin Kṛiṣṇadan gəldiyini qəbul edirik. Kṛiṣṇa üçün istifadə edilir. Kṛiṣṇa üçün istifadə etmək yerinə biz hislәrimizi məmnun etmək üçün istifadə edirik. Bu bizim həyatımızın acınacaqlı halıdır. Kiracı olduğumuz bir yerdə yaşadığımız kimi, amma kiranı verməsəniz- bunun, sizin malınız olduğunu hesab edərsiniz- o zaman problem olar. Bunun kimi Hṛṣīkeśanın mənası "əsl mal sahibi Kṛiṣṇadır" demәkdir. Mənə bu mülk verildi. Bu Bhagavad-gītāda göstərilmişdir.  


:īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
:īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
Line 33: Line 36:
:bhrāmayan sarva-bhūtāni
:bhrāmayan sarva-bhūtāni
:yantrārūḍhāni māyayā
:yantrārūḍhāni māyayā
:([[Vanisource:BG 18.61|BG 18.61]])
:([[Vanisource:BG 18.61 (1972)|BG 18.61]])


Yantra: bu bir makina. Bu makine bana Kṛṣṇa tarafından verildi çünkü ben, "Eğer bir insan bedenine sahip olursam, bu şekilde zevk alabilirim" diye arzuladım. O yüzden Kṛṣṇa isteğinizi yerine getirir: "Pekala." Ve eğer "Başka bir hayvanın kanını direkt olarak emebileceğim bir makinen olursa," diye düşünürsem Kṛṣṇa da "Peki" der, "sen bir kaplan bedeni makinesi al ve onu kullan." Yani bu sürekli devam ediyor. Bu nedenle Onun adı Hṛṣīkeśa. Ve biz şunu doğru şekilde anladığımızda "Bu bedenin sahibi ben değilim. Bedenimin sahibi Kṛṣṇa. Ben duyu tatminim için kullanmak üzere belli bir beden tipi istedim. O da bana verdi ve ben mutlu değilim. Bu yüzden bu makineyi nasıl sahibi için kullanacağımı öğrenmem gerek" dediğimizde, buna bhakti denir. Hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate ([[Vanisource:CC Madhya 19.170|CC Madhya 19.170]]). Ne zaman ki bu duyular - çünkü Kṛṣṇa duyuların sahibidir- O bu bedenin sahibidir - dolayısıyla bu bedenden Kṛṣṇa'nın hizmetinde kullanmak üzere yararlanılırsa, bu hayatımızın mükemmelliyetidir.
Yantra: Bu bir maşındır. Bu maşın mənə Kṛiṣṇa tərəfindən verildi çünki, mən, "Əgər bir insan bədəninə sahip olsam, bu şəkildə zevk alabilərəm" deyə arzu etdim. Ona görə Kṛiṣṇa istədiyinizi yerinə yetirir: "Cox yaxşı." Əgər "Başka bir heyvanın qanını birbaşa olaraq əməbiləcəyim bir maşın olursa," diyə düşünsəm Kṛiṣṇa da "Yaxşı" deyər, "sən bir pələng bədəni al və ondan istifadə et." Yəni bu davam edir. Bu səbəblə, Onun adı Hṛṣīkeśa. Biz bunu düzgün bir şəkildə anladığımızda "Bu bədənin sahibi mən deyiləm. Bədənimin sahibi Kṛiṣṇadır. Mən hissi məmnuniyyətim üçün bir cür bədən istədim. O da mənə verdi amma mən xöşbəxt deyiləm. Buna görə bu maşını sahibi üçün necə istifadə edəcəyimi öyrənməliyəm" dediyimiz vaxt, buna bhakti deyilir.
Hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate ([[Vanisource:CC Madhya 19.170|CC Madhya 19.170]]). Nə vaxt ki, bu hislәr-çünkü Kṛiṣṇa hislәrin sahibidir, O bu bədənin sahibidir - dolayısıyla bu bədəndən Kṛiṣṇaya xidmət etmək üçün istifadə edәrsәk, həyatımız mükəmməl olur.
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 18:53, 26 July 2018



Lecture on BG 2.1-11 -- Johannesburg, October 17, 1975

Kṛiṣṇa guru oldu və öyrətməyə başladı. Tam uvāca hṛṣīkeśaḥ. Hṛṣīkeśa..., Kṛṣṇanın digər adı Hṛṣīkeśadır. Hṛṣīkeśa, hṛṣīka īśa deməkdir. Hṛṣīka hiss deməkdir və īśa, sahib deməkdir. Buna görə Kṛiṣiṇa bizim hislәrimizin sahibidir, hamının hislәrinin sahibidir. Bu Onüçüncü Bölmədə açıqlanacaq, kṣetra-jñaṁ cāpi māṁ viddhi sarva-kṣetreṣu bhārata (BG 13.3). Bu bədəndə iki canlı yaşamaqdadır. Biri mənim özüm, fərdi ruh olan ātmā və digəri də Kṛiṣṇa, Paramātmā. Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe arjuna tiṣṭhati (BG 18.61). Bun görə əslində sahip olan Paramātmādır. Mənə yalnız ondan istifadə etmək imkanı verildi, ona görə mənim hislәrim - guya ki, mənim hislәrim -mənə aid deyil. Əlimi mən yaradmadım. Bu əl Tanrı tərəfindən təbiətin vasitəsilə yaradıldı və yemək yeyə bilmək, bir şeyləri toplamaq, öz işlərimi görə bilmək üçün mənə verildi. Amma əslində bu mənim əlim deyil. Yoxsa bu əl hərəkət edə bilmədiyində "mənim əlim "olduğunu deyirəm- ondan istifadə edə bilmirəm çünki, əlin gücü, sahibi tərəfindən geri alınmışdır. Eyni, bir evdə kiracı olduğumuz kimi, Əgər evin sahibi bizi çıxarırsa orada yaşaya bilmərəik. Oradan istifadə edə bilmərik. Bunun kimi, bu bədənin əsl sahibi, Hṛṣīkeśa burda qalmağımıza icazə verdiyi müddətcə istifadə edə bilərik. Bu səbəblə, Kṛiṣṇanın adı Hṛṣīkeśadır. Bu o demәkdir ki, biz Kṛiṣṇa şüuru hərakatında hislәrimizin Kṛiṣṇadan gəldiyini qəbul edirik. Kṛiṣṇa üçün istifadə edilir. Kṛiṣṇa üçün istifadə etmək yerinə biz hislәrimizi məmnun etmək üçün istifadə edirik. Bu bizim həyatımızın acınacaqlı halıdır. Kiracı olduğumuz bir yerdə yaşadığımız kimi, amma kiranı verməsəniz- bunun, sizin malınız olduğunu hesab edərsiniz- o zaman problem olar. Bunun kimi Hṛṣīkeśanın mənası "əsl mal sahibi Kṛiṣṇadır" demәkdir. Mənə bu mülk verildi. Bu Bhagavad-gītāda göstərilmişdir. 
īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā
(BG 18.61)

Yantra: Bu bir maşındır. Bu maşın mənə Kṛiṣṇa tərəfindən verildi çünki, mən, "Əgər bir insan bədəninə sahip olsam, bu şəkildə zevk alabilərəm" deyə arzu etdim. Ona görə Kṛiṣṇa istədiyinizi yerinə yetirir: "Cox yaxşı." Əgər "Başka bir heyvanın qanını birbaşa olaraq əməbiləcəyim bir maşın olursa," diyə düşünsəm Kṛiṣṇa da "Yaxşı" deyər, "sən bir pələng bədəni al və ondan istifadə et." Yəni bu davam edir. Bu səbəblə, Onun adı Hṛṣīkeśa. Biz bunu düzgün bir şəkildə anladığımızda "Bu bədənin sahibi mən deyiləm. Bədənimin sahibi Kṛiṣṇadır. Mən hissi məmnuniyyətim üçün bir cür bədən istədim. O da mənə verdi amma mən xöşbəxt deyiləm. Buna görə bu maşını sahibi üçün necə istifadə edəcəyimi öyrənməliyəm" dediyimiz vaxt, buna bhakti deyilir.

Hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate (CC Madhya 19.170). Nə vaxt ki, bu hislәr-çünkü Kṛiṣṇa hislәrin sahibidir, O bu bədənin sahibidir - dolayısıyla bu bədəndən Kṛiṣṇaya xidmət etmək üçün istifadə edәrsәk,  həyatımız mükəmməl olur.