CA/Prabhupada 1074 - Totes les misèries que experimentem en aquest món material. Tot es deu a aquest cos: Difference between revisions

(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Catalan Pages with Videos Category:Prabhupada 1074 - in all Languages Category:CA-Quotes - 1966 Category:CA-Quotes - L...")
 
(Vanibot #0023: VideoLocalizer - changed YouTube player to show hard-coded subtitles version)
 
Line 10: Line 10:
[[Category:Catalan Language]]
[[Category:Catalan Language]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|Catalan|CA/Prabhupada 1073 - Mentre no abandonem aquesta propensió d'apropiar-nos de la naturalesa material|1073|CA/Prabhupada 1075 - Amb les nostres accions d'aquesta vida ens estem preparant per a la propera|1075}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
Line 18: Line 21:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|0hS8FbIU-cY|Totes les misèries que experimentem en aquest món material. Tot es deu a aquest cos<br/>- Prabhupāda 1074}}
{{youtube_right|BF0TdgtBi4k|Totes les misèries que experimentem en aquest món material. Tot es deu a aquest cos<br/>- Prabhupāda 1074}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<mp3player>File:660220BG-NEW_YORK_clip18.mp3</mp3player>
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/660220BG-NEW_YORK_clip18.mp3</mp3player>
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


Line 37: Line 40:
:yaṁ prāpya na nivartante
:yaṁ prāpya na nivartante
:tad dhāma paramaṁ mama
:tad dhāma paramaṁ mama
:([[Vanisource:BG 8.21|BG 8.21]])
:([[Vanisource:BG 8.21 (1972)|BG 8.21]])
</div>  
</div>  


Avyakta significa no manifestat. Fins i tot una part del món material no es manifesta al davant nostre. Els nostres sentits són tan imperfectes que no podem veure quantes estrelles hi ha, quants planetes hi ha en aquest univers material. Per descomptat, que a través de la literatura vèdica obtenim informació de tots els planetes. Podem creure o no creure, però tots els planetes importants amb els que tenim relació, es descriuen en la literatura vèdica. Especialment en el Śrīmad Bhāgavatam. Però el món espiritual, que està més enllà d'aquest cel material, paras tasmāt tu bhāvo’nyo ([[Vanisource:BG 8.20|BG 8.20]]). però és avyakta, aquest cel espiritual no manifestat, és el paramāṁ gatim, és a dir, un hauria de desitjar, un ha de anhelar aconseguir aquest regne suprem. I una vegada que un obté aquest regne suprem, yam prāpya, un obté o assoleix aquest regne suprem, na nivartante, un no ha de tornar novament a aquest món material. I aquest lloc el qual és l'estatge etern del Senyor, d'on no hem de tornar, que és nostre, aquest hauria de ser el nostre ... (pausa) Ara una pregunta pot sorgir, quina és la manera d'acostar-se a l'estatge suprem del Senyor? Això també és descrit en la Bhagavadgītā. Es diu en el capítol vuitè, versos 5, 6, 7, 8, el procés d'apropar-se  a l'estatge del Senyor Suprem o al Senyor Suprem. També està allà, es diu així:   
Avyakta significa no manifestat. Fins i tot una part del món material no es manifesta al davant nostre. Els nostres sentits són tan imperfectes que no podem veure quantes estrelles hi ha, quants planetes hi ha en aquest univers material. Per descomptat, que a través de la literatura vèdica obtenim informació de tots els planetes. Podem creure o no creure, però tots els planetes importants amb els que tenim relació, es descriuen en la literatura vèdica. Especialment en el Śrīmad Bhāgavatam. Però el món espiritual, que està més enllà d'aquest cel material, paras tasmāt tu bhāvo’nyo ([[Vanisource:BG 8.20 (1972)|BG 8.20]]). però és avyakta, aquest cel espiritual no manifestat, és el paramāṁ gatim, és a dir, un hauria de desitjar, un ha de anhelar aconseguir aquest regne suprem. I una vegada que un obté aquest regne suprem, yam prāpya, un obté o assoleix aquest regne suprem, na nivartante, un no ha de tornar novament a aquest món material. I aquest lloc el qual és l'estatge etern del Senyor, d'on no hem de tornar, que és nostre, aquest hauria de ser el nostre ... (pausa) Ara una pregunta pot sorgir, quina és la manera d'acostar-se a l'estatge suprem del Senyor? Això també és descrit en la Bhagavadgītā. Es diu en el capítol vuitè, versos 5, 6, 7, 8, el procés d'apropar-se  a l'estatge del Senyor Suprem o al Senyor Suprem. També està allà, es diu així:   


<div class="quote_verse">
<div class="quote_verse">
Line 47: Line 50:
:yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ
:yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ
:yāti nāsty atra saṁśayaḥ
:yāti nāsty atra saṁśayaḥ
:([[Vanisource:BG 8.5|BG 8.5]])
:([[Vanisource:BG 8.5 (1972)|BG 8.5]])
</div>
</div>


Antakāle, al final de la vida, en el moment de la mort. Antakāle ca mām eva. Aquell que pensa en Kṛṣṇa, smaran, si ell pot recordar. Una persona que s'està morint, en el moment de la mort, si recorda la forma de Kṛṣṇa i recordant d'aquesta manera, abandona el seu cos, llavors sens dubte arriba al regne espiritual, madbhāvam. Bhāvam vol dir la naturalesa espiritual. Yaḥ prayāti sa madbhāvaṁ yāti. Madbhāvam vol dir la naturalesa o la naturalesa transcendental del Ser Suprem. Com hem descrit anteriorment, que el Senyor Suprem és saccidānandavigraha (BrS 5.1). Ell té la seva forma, però la seva forma és eterna, sat, plena de coneixement, cit, i plena de benaurança, ānanda. Ara podem comparar el nostre cos actual, si aquest cos és saccidānanda. No. Aquest cos és asat, en lloc de ser sat, és asat. Antavanta ime dehā ([[Vanisource:BG 2.18|BG 2.18]]), la Bhagavadgītā diu, que aquest cos és antavat, perible. I ... saccidānanda. En lloc de tornar- se sat, és asat, tot el contrari. I en lloc de convertir-se en cit, ple de coneixement, és ple d'ignorància. No tenim coneixement del regne espiritual, ni tenim el coneixement perfecte d'aquest món material. Hi ha moltes coses desconegudes per a nosaltres, per tant, aquest cos viu en la ignorància. En lloc de tornar-se ple de coneixement està en la ignorància. El cos és perible, ple d'ignorància i nirānanda. En lloc de tornar-se ple de joia, està ple de misèries. Totes les misèries que experimentem en aquest món material, tot es deu a aquest cos.
Antakāle, al final de la vida, en el moment de la mort. Antakāle ca mām eva. Aquell que pensa en Kṛṣṇa, smaran, si ell pot recordar. Una persona que s'està morint, en el moment de la mort, si recorda la forma de Kṛṣṇa i recordant d'aquesta manera, abandona el seu cos, llavors sens dubte arriba al regne espiritual, madbhāvam. Bhāvam vol dir la naturalesa espiritual. Yaḥ prayāti sa madbhāvaṁ yāti. Madbhāvam vol dir la naturalesa o la naturalesa transcendental del Ser Suprem. Com hem descrit anteriorment, que el Senyor Suprem és saccidānandavigraha (BrS 5.1). Ell té la seva forma, però la seva forma és eterna, sat, plena de coneixement, cit, i plena de benaurança, ānanda. Ara podem comparar el nostre cos actual, si aquest cos és saccidānanda. No. Aquest cos és asat, en lloc de ser sat, és asat. Antavanta ime dehā ([[Vanisource:BG 2.18 (1972)|BG 2.18]]), la Bhagavadgītā diu, que aquest cos és antavat, perible. I ... saccidānanda. En lloc de tornar- se sat, és asat, tot el contrari. I en lloc de convertir-se en cit, ple de coneixement, és ple d'ignorància. No tenim coneixement del regne espiritual, ni tenim el coneixement perfecte d'aquest món material. Hi ha moltes coses desconegudes per a nosaltres, per tant, aquest cos viu en la ignorància. En lloc de tornar-se ple de coneixement està en la ignorància. El cos és perible, ple d'ignorància i nirānanda. En lloc de tornar-se ple de joia, està ple de misèries. Totes les misèries que experimentem en aquest món material, tot es deu a aquest cos.
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 20:31, 23 October 2018



660219-20 - Lecture BG Introduction - New York

En un altre lloc de la Bhagavadgītā també es diu:

avyakto'kṣara ity uktas
tam āhuḥ paramāṁ gatim
yaṁ prāpya na nivartante
tad dhāma paramaṁ mama
(BG 8.21)

Avyakta significa no manifestat. Fins i tot una part del món material no es manifesta al davant nostre. Els nostres sentits són tan imperfectes que no podem veure quantes estrelles hi ha, quants planetes hi ha en aquest univers material. Per descomptat, que a través de la literatura vèdica obtenim informació de tots els planetes. Podem creure o no creure, però tots els planetes importants amb els que tenim relació, es descriuen en la literatura vèdica. Especialment en el Śrīmad Bhāgavatam. Però el món espiritual, que està més enllà d'aquest cel material, paras tasmāt tu bhāvo’nyo (BG 8.20). però és avyakta, aquest cel espiritual no manifestat, és el paramāṁ gatim, és a dir, un hauria de desitjar, un ha de anhelar aconseguir aquest regne suprem. I una vegada que un obté aquest regne suprem, yam prāpya, un obté o assoleix aquest regne suprem, na nivartante, un no ha de tornar novament a aquest món material. I aquest lloc el qual és l'estatge etern del Senyor, d'on no hem de tornar, que és nostre, aquest hauria de ser el nostre ... (pausa) Ara una pregunta pot sorgir, quina és la manera d'acostar-se a l'estatge suprem del Senyor? Això també és descrit en la Bhagavadgītā. Es diu en el capítol vuitè, versos 5, 6, 7, 8, el procés d'apropar-se a l'estatge del Senyor Suprem o al Senyor Suprem. També està allà, es diu així:

antakāle ca mām eva
smaran muktvā kalevaram
yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ
yāti nāsty atra saṁśayaḥ
(BG 8.5)

Antakāle, al final de la vida, en el moment de la mort. Antakāle ca mām eva. Aquell que pensa en Kṛṣṇa, smaran, si ell pot recordar. Una persona que s'està morint, en el moment de la mort, si recorda la forma de Kṛṣṇa i recordant d'aquesta manera, abandona el seu cos, llavors sens dubte arriba al regne espiritual, madbhāvam. Bhāvam vol dir la naturalesa espiritual. Yaḥ prayāti sa madbhāvaṁ yāti. Madbhāvam vol dir la naturalesa o la naturalesa transcendental del Ser Suprem. Com hem descrit anteriorment, que el Senyor Suprem és saccidānandavigraha (BrS 5.1). Ell té la seva forma, però la seva forma és eterna, sat, plena de coneixement, cit, i plena de benaurança, ānanda. Ara podem comparar el nostre cos actual, si aquest cos és saccidānanda. No. Aquest cos és asat, en lloc de ser sat, és asat. Antavanta ime dehā (BG 2.18), la Bhagavadgītā diu, que aquest cos és antavat, perible. I ... saccidānanda. En lloc de tornar- se sat, és asat, tot el contrari. I en lloc de convertir-se en cit, ple de coneixement, és ple d'ignorància. No tenim coneixement del regne espiritual, ni tenim el coneixement perfecte d'aquest món material. Hi ha moltes coses desconegudes per a nosaltres, per tant, aquest cos viu en la ignorància. En lloc de tornar-se ple de coneixement està en la ignorància. El cos és perible, ple d'ignorància i nirānanda. En lloc de tornar-se ple de joia, està ple de misèries. Totes les misèries que experimentem en aquest món material, tot es deu a aquest cos.