CS/BG 1.16-18: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - Chapter 1|B18]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA PRVNÍ|C18]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 1| KAPITOLA PRVNÍ: Pozorování vojsk na Kuruovském bitevním poli]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 1| KAPITOLA PRVNÍ: Pozorování vojsk na Kuruovském bitevním poli]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 1.15| BG 1.15]] '''[[CS/BG 1.15|BG 1.15]] - [[CS/BG 1.19|BG 1.19]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 1.19| BG 1.19]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 1.15| BG 1.15]] '''[[CS/BG 1.15|BG 1.15]] - [[CS/BG 1.19|BG 1.19]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 1.19| BG 1.19]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 16-18 ====
==== VERŠE 16-18 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''anantavijayaṁ rājā''
:अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
:''kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ''
:नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥१६॥
:''nakulaḥ sahadevaś ca''
:''sughoṣa-maṇipuṣpakau''
:''kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ''
:''śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ''
:''dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca''
:''sātyakiś cāparājitaḥ''
:''drupado draupadeyāś ca''
:''sarvaśaḥ pṛthivī-pate''
:''saubhadraś ca mahā-bāhuḥ''
:''śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak''


:काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः ।
:धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः ॥१७॥
:द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते ।
:सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक् ॥१८॥
</div>
<div class="verse">
:anantavijayaṁ rājā
:kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
:nakulaḥ sahadevaś ca
:sughoṣa-maṇipuṣpakau
:kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ
:śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
:dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
:sātyakiś cāparājitaḥ
:drupado draupadeyāś ca
:sarvaśaḥ pṛthivī-pate
:saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
:śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
ananta-vijayam — lastura jménem Anantavijaya; rājā — král; kuntī-putraḥ — syn Kuntī; yudhiṣṭhiraḥ — Yudhiṣṭhira; nakulaḥ — Nakula; sahadevaḥ — Sahadeva; ca — a; sughoṣa-maṇipuṣpakau — lastury jménem Sughoṣa a Maṇipuṣpaka; kāśyaḥ — král Kāśī (Vārāṇasī); ca — a; parama-iṣu-āsaḥ — velký lučištník; śikhaṇḍī — Śikhaṇḍī; ca — také; mahā-rathaḥ — ten, kdo dokáže sám bojovat proti tisícům; dhṛṣṭadyumnaḥ — Dhṛṣṭadyumna (syn krále Drupady); virāṭaḥ — Virāṭa (princ, který poskytl Pāṇḍuovcům útočiště v době, kdy se skrývali v přestrojení); ca — také; sātyakiḥ — Sātyaki (neboli Yuyudhāna, vozataj Pána Kṛṣṇy); ca — a; aparājitaḥ — který nebyl nikdy zdolán; drupadaḥ — Drupada, král Pāñcāly; draupadeyāḥ — synové Draupadī; ca — také; sarvaśaḥ — všichni; pṛthivī-pate — ó králi; saubhadraḥ — Abhimanyu, syn Subhadry; ca — rovněž; mahā-bāhuḥ — mocných paží; śaṅkhān — do lastur; dadhmuḥ — zaduli; pṛthak pṛthak — jednotlivě.
''ananta-vijayam'' — lastura jménem Anantavijaya; ''rājā'' — král; ''kuntī-putraḥ'' — syn Kuntī; ''yudhiṣṭhiraḥ'' — Yudhiṣṭhira; ''nakulaḥ'' — Nakula; ''sahadevaḥ'' — Sahadeva; ''ca'' — a; ''sughoṣa-maṇipuṣpakau'' — lastury jménem Sughoṣa a Maṇipuṣpaka; ''kāśyaḥ'' — král Kāśī (Vārāṇasī); ''ca'' — a; ''parama-iṣu-āsaḥ'' — velký lučištník; ''śikhaṇḍī'' — Śikhaṇḍī; ''ca'' — také; ''mahā-rathaḥ'' — ten, kdo dokáže sám bojovat proti tisícům; ''dhṛṣṭadyumnaḥ'' — Dhṛṣṭadyumna (syn krále Drupady); ''virāṭaḥ'' — Virāṭa (princ, který poskytl Pāṇḍuovcům útočiště v době, kdy se skrývali v přestrojení); ''ca'' — také; ''sātyakiḥ'' — Sātyaki (neboli Yuyudhāna, vozataj Pána Kṛṣṇy); ''ca'' — a; ''aparājitaḥ'' — který nebyl nikdy zdolán; ''drupadaḥ'' — Drupada, král Pāñcāly; ''draupadeyāḥ'' — synové Draupadī; ''ca'' — také; ''sarvaśaḥ'' — všichni; ''pṛthivī-pate'' — ó králi; ''saubhadraḥ'' — Abhimanyu, syn Subhadry; ''ca'' — rovněž; ''mahā-bāhuḥ'' — mocných paží; ''śaṅkhān'' — do lastur; ''dadhmuḥ'' — zaduli; ''pṛthak pṛthak'' — jednotlivě.
 
</div>
</div>


Line 33: Line 42:
<div class="translation">
<div class="translation">
Král Yudhiṣṭhira, syn Kuntī, zatroubil na svou lasturu jménem Anantavijaya, a Nakula se Sahadevem zaduli do lastur zvaných Sughoṣa a Maṇipuṣpaka. Ó králi, velký lučištník, kterým byl král Kāśī, mocný bojovník Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, neporazitelný Sātyaki, Drupada, synové Draupadī a další, jako například syn Subhadry, válečník mocných paží — ti všichni zaduli do svých lastur.
Král Yudhiṣṭhira, syn Kuntī, zatroubil na svou lasturu jménem Anantavijaya, a Nakula se Sahadevem zaduli do lastur zvaných Sughoṣa a Maṇipuṣpaka. Ó králi, velký lučištník, kterým byl král Kāśī, mocný bojovník Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, neporazitelný Sātyaki, Drupada, synové Draupadī a další, jako například syn Subhadry, válečník mocných paží — ti všichni zaduli do svých lastur.
</div>
</div>


Line 40: Line 48:
<div class="purport">
<div class="purport">
Sañjaya krále Dhṛtarāṣṭru taktně upozornil, že jeho nerozumná politika spočívající v podvádění Pāṇḍuových synů a snaze dosadit na královský trůn své vlastní syny nebyla příliš chvályhodná. Určitá znamení již jasně naznačovala, že v tomto boji bude vyhlazena celá Kuruovská dynastie. Byli tam všichni — od praotce Bhīṣmy až po vnuky, jako byl Abhimanyu, a další, včetně králů mnoha zemí světa — a všichni byli odsouzeni k záhubě. Zodpovědnost za celé neštěstí nesl král Dhṛtarāṣṭra, neboť podporoval politiku svých synů.
Sañjaya krále Dhṛtarāṣṭru taktně upozornil, že jeho nerozumná politika spočívající v podvádění Pāṇḍuových synů a snaze dosadit na královský trůn své vlastní syny nebyla příliš chvályhodná. Určitá znamení již jasně naznačovala, že v tomto boji bude vyhlazena celá Kuruovská dynastie. Byli tam všichni — od praotce Bhīṣmy až po vnuky, jako byl Abhimanyu, a další, včetně králů mnoha zemí světa — a všichni byli odsouzeni k záhubě. Zodpovědnost za celé neštěstí nesl král Dhṛtarāṣṭra, neboť podporoval politiku svých synů.
</div>
</div>



Latest revision as of 17:42, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠE 16-18

अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥१६॥
काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः ।
धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः ॥१७॥
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते ।
सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक् ॥१८॥
anantavijayaṁ rājā
kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
sughoṣa-maṇipuṣpakau
kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ
śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
sātyakiś cāparājitaḥ
drupado draupadeyāś ca
sarvaśaḥ pṛthivī-pate
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak

Překlad slovo od slova

ananta-vijayam — lastura jménem Anantavijaya; rājā — král; kuntī-putraḥ — syn Kuntī; yudhiṣṭhiraḥ — Yudhiṣṭhira; nakulaḥ — Nakula; sahadevaḥ — Sahadeva; ca — a; sughoṣa-maṇipuṣpakau — lastury jménem Sughoṣa a Maṇipuṣpaka; kāśyaḥ — král Kāśī (Vārāṇasī); ca — a; parama-iṣu-āsaḥ — velký lučištník; śikhaṇḍī — Śikhaṇḍī; ca — také; mahā-rathaḥ — ten, kdo dokáže sám bojovat proti tisícům; dhṛṣṭadyumnaḥ — Dhṛṣṭadyumna (syn krále Drupady); virāṭaḥ — Virāṭa (princ, který poskytl Pāṇḍuovcům útočiště v době, kdy se skrývali v přestrojení); ca — také; sātyakiḥ — Sātyaki (neboli Yuyudhāna, vozataj Pána Kṛṣṇy); ca — a; aparājitaḥ — který nebyl nikdy zdolán; drupadaḥ — Drupada, král Pāñcāly; draupadeyāḥ — synové Draupadī; ca — také; sarvaśaḥ — všichni; pṛthivī-pate — ó králi; saubhadraḥ — Abhimanyu, syn Subhadry; ca — rovněž; mahā-bāhuḥ — mocných paží; śaṅkhān — do lastur; dadhmuḥ — zaduli; pṛthak pṛthak — jednotlivě.

Překlad

Král Yudhiṣṭhira, syn Kuntī, zatroubil na svou lasturu jménem Anantavijaya, a Nakula se Sahadevem zaduli do lastur zvaných Sughoṣa a Maṇipuṣpaka. Ó králi, velký lučištník, kterým byl král Kāśī, mocný bojovník Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, neporazitelný Sātyaki, Drupada, synové Draupadī a další, jako například syn Subhadry, válečník mocných paží — ti všichni zaduli do svých lastur.

Význam

Sañjaya krále Dhṛtarāṣṭru taktně upozornil, že jeho nerozumná politika spočívající v podvádění Pāṇḍuových synů a snaze dosadit na královský trůn své vlastní syny nebyla příliš chvályhodná. Určitá znamení již jasně naznačovala, že v tomto boji bude vyhlazena celá Kuruovská dynastie. Byli tam všichni — od praotce Bhīṣmy až po vnuky, jako byl Abhimanyu, a další, včetně králů mnoha zemí světa — a všichni byli odsouzeni k záhubě. Zodpovědnost za celé neštěstí nesl král Dhṛtarāṣṭra, neboť podporoval politiku svých synů.