CS/BG 11.19: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ|B19]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ|C19]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.18| BG 11.18]] '''[[CS/BG 11.18|BG 11.18]] - [[CS/BG 11.20|BG 11.20]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.20| BG 11.20]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.18| BG 11.18]] '''[[CS/BG 11.18|BG 11.18]] - [[CS/BG 11.20|BG 11.20]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.20| BG 11.20]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 19 ====
==== VERŠ 19 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''anādi-madhyāntam ananta-vīryam''
:अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्य-
:''ananta-bāhuṁ śaśi-sūrya-netram''
:मनन्तबाहुं शशिसूर्यनेत्रम् ।
:''paśyāmi tvāṁ dīpta-hutāśa-vaktraṁ''
:पश्यामि त्वां दीप्तहुताशवक्त्रं
:''sva-tejasā viśvam idaṁ tapantam''
:स्वतेजसा विश्वमिदं तपन्तम् ॥१९॥
</div>


<div class="verse">
:anādi-madhyāntam ananta-vīryam
:ananta-bāhuṁ śaśi-sūrya-netram
:paśyāmi tvāṁ dīpta-hutāśa-vaktraṁ
:sva-tejasā viśvam idaṁ tapantam
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
anādi — bez počátku; madhya — středu; antam — a konce; ananta — neomezená; vīryam — sláva; ananta — neomezené; bāhum — paže; śaśi — měsíc; sūrya — slunce; netram — oči; paśyāmi — vidím; tvām — Tebe; dīpta — planoucí; hutāśa-vaktram — oheň z Tvých úst; sva-tejasā — svou září; viśvam — vesmír; idam — tento; tapantam — rozpalující.
''anādi'' — bez počátku; ''madhya'' — středu; ''antam'' — a konce; ''ananta'' — neomezená; ''vīryam'' — sláva; ''ananta'' — neomezené; ''bāhum'' — paže; ''śaśi'' — měsíc; ''sūrya'' — slunce; ''netram'' — oči; ''paśyāmi'' — vidím; ''tvām'' — Tebe; ''dīpta'' — planoucí; ''hutāśa-vaktram'' — oheň z Tvých úst; ''sva-tejasā'' — svou září; ''viśvam'' — vesmír; ''idam'' — tento; ''tapantam'' — rozpalující.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 30:
<div class="translation">
<div class="translation">
Nemáš počátek, střed ani konec. Tvá sláva je neomezená. Máš bezpočet paží a slunce a měsíc jsou Tvé oči. Vidím, jak z Tvých úst vychází planoucí oheň a jak svou září spaluješ celý tento vesmír.
Nemáš počátek, střed ani konec. Tvá sláva je neomezená. Máš bezpočet paží a slunce a měsíc jsou Tvé oči. Vidím, jak z Tvých úst vychází planoucí oheň a jak svou září spaluješ celý tento vesmír.
</div>
</div>


Line 32: Line 36:
<div class="purport">
<div class="purport">
Šest druhů bohatství Nejvyšší Osobnosti Božství nemá meze. Zde i na mnoha jiných místech se některé popisy opakují, ale opakování popisů Kṛṣṇovy slávy není podle písem literárním nedostatkem. Je řečeno, že když je někdo zmatený, užaslý nebo prožívá silnou extázi, znovu a znovu opakuje svá slova. To v žádném případě není chyba.
Šest druhů bohatství Nejvyšší Osobnosti Božství nemá meze. Zde i na mnoha jiných místech se některé popisy opakují, ale opakování popisů Kṛṣṇovy slávy není podle písem literárním nedostatkem. Je řečeno, že když je někdo zmatený, užaslý nebo prožívá silnou extázi, znovu a znovu opakuje svá slova. To v žádném případě není chyba.
</div>
</div>



Latest revision as of 18:09, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 19

अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्य-
मनन्तबाहुं शशिसूर्यनेत्रम् ।
पश्यामि त्वां दीप्तहुताशवक्त्रं
स्वतेजसा विश्वमिदं तपन्तम् ॥१९॥
anādi-madhyāntam ananta-vīryam
ananta-bāhuṁ śaśi-sūrya-netram
paśyāmi tvāṁ dīpta-hutāśa-vaktraṁ
sva-tejasā viśvam idaṁ tapantam

Překlad slovo od slova

anādi — bez počátku; madhya — středu; antam — a konce; ananta — neomezená; vīryam — sláva; ananta — neomezené; bāhum — paže; śaśi — měsíc; sūrya — slunce; netram — oči; paśyāmi — vidím; tvām — Tebe; dīpta — planoucí; hutāśa-vaktram — oheň z Tvých úst; sva-tejasā — svou září; viśvam — vesmír; idam — tento; tapantam — rozpalující.

Překlad

Nemáš počátek, střed ani konec. Tvá sláva je neomezená. Máš bezpočet paží a slunce a měsíc jsou Tvé oči. Vidím, jak z Tvých úst vychází planoucí oheň a jak svou září spaluješ celý tento vesmír.

Význam

Šest druhů bohatství Nejvyšší Osobnosti Božství nemá meze. Zde i na mnoha jiných místech se některé popisy opakují, ale opakování popisů Kṛṣṇovy slávy není podle písem literárním nedostatkem. Je řečeno, že když je někdo zmatený, užaslý nebo prožívá silnou extázi, znovu a znovu opakuje svá slova. To v žádném případě není chyba.