CS/BG 11.20: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ|C20]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.19| BG 11.19]] '''[[CS/BG 11.19|BG 11.19]] - [[CS/BG 11.21|BG 11.21]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.21| BG 11.21]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.19| BG 11.19]] '''[[CS/BG 11.19|BG 11.19]] - [[CS/BG 11.21|BG 11.21]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.21| BG 11.21]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 20 ==== | ==== VERŠ 20 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि | ||
: | :व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः । | ||
: | :दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं | ||
: | :लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥२०॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi | |||
:vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ | |||
:dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ | |||
:loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
dyau — z meziplanetárního prostoru; ā-pṛthivyoḥ — po Zemi; idam — toto; antaram — mezi; hi — jistě; vyāptam — prostoupené; tvayā — Tebou; ekena — jediným; diśaḥ — světové strany; ca — a; sarvāḥ — všechny; dṛṣṭvā — z pohledu na; adbhutam — úžasnou; rūpam — podobu; ugram — hrozivou; tava — Tvou; idam — tuto; loka — planetární systémy; trayam — tři; pravyathitam — rozrušené; mahā-ātman — ó veliký. | ''dyau'' — z meziplanetárního prostoru; ''ā-pṛthivyoḥ'' — po Zemi; ''idam'' — toto; ''antaram'' — mezi; ''hi'' — jistě; ''vyāptam'' — prostoupené; ''tvayā'' — Tebou; ''ekena'' — jediným; ''diśaḥ'' — světové strany; ''ca'' — a; ''sarvāḥ'' — všechny; ''dṛṣṭvā'' — z pohledu na; ''adbhutam'' — úžasnou; ''rūpam'' — podobu; ''ugram'' — hrozivou; ''tava'' — Tvou; ''idam'' — tuto; ''loka'' — planetární systémy; ''trayam'' — tři; ''pravyathitam'' — rozrušené; ''mahā-ātman'' — ó veliký. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 30: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Přestože jsi jediný, prostupuješ nebem, planetami i veškerým prostorem mezi nimi. Ó veliký, spatření této úžasné a hrozivé podoby vyvolalo neklid ve všech planetárních systémech. | Přestože jsi jediný, prostupuješ nebem, planetami i veškerým prostorem mezi nimi. Ó veliký, spatření této úžasné a hrozivé podoby vyvolalo neklid ve všech planetárních systémech. | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 36: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Zde jsou důležitá slova dyāv ā-pṛthivyoḥ (prostor mezi nebem a zemí) a loka-trayam (tři světy) — vyplývá z nich, že tuto Pánovu vesmírnou podobu neviděl jen Arjuna, ale i jiné osoby v jiných planetárních soustavách. To, že Arjuna hleděl na vesmírnou podobu, nebyl sen. Na bojišti ji viděli všichni ti, které Kṛṣṇa obdařil božským pohledem. | Zde jsou důležitá slova dyāv ā-pṛthivyoḥ (prostor mezi nebem a zemí) a loka-trayam (tři světy) — vyplývá z nich, že tuto Pánovu vesmírnou podobu neviděl jen Arjuna, ale i jiné osoby v jiných planetárních soustavách. To, že Arjuna hleděl na vesmírnou podobu, nebyl sen. Na bojišti ji viděli všichni ti, které Kṛṣṇa obdařil božským pohledem. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 18:10, 26 June 2018
VERŠ 20
- द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि
- व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः ।
- दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं
- लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥२०॥
- dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi
- vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ
- dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ
- loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman
Překlad slovo od slova
dyau — z meziplanetárního prostoru; ā-pṛthivyoḥ — po Zemi; idam — toto; antaram — mezi; hi — jistě; vyāptam — prostoupené; tvayā — Tebou; ekena — jediným; diśaḥ — světové strany; ca — a; sarvāḥ — všechny; dṛṣṭvā — z pohledu na; adbhutam — úžasnou; rūpam — podobu; ugram — hrozivou; tava — Tvou; idam — tuto; loka — planetární systémy; trayam — tři; pravyathitam — rozrušené; mahā-ātman — ó veliký.
Překlad
Přestože jsi jediný, prostupuješ nebem, planetami i veškerým prostorem mezi nimi. Ó veliký, spatření této úžasné a hrozivé podoby vyvolalo neklid ve všech planetárních systémech.
Význam
Zde jsou důležitá slova dyāv ā-pṛthivyoḥ (prostor mezi nebem a zemí) a loka-trayam (tři světy) — vyplývá z nich, že tuto Pánovu vesmírnou podobu neviděl jen Arjuna, ale i jiné osoby v jiných planetárních soustavách. To, že Arjuna hleděl na vesmírnou podobu, nebyl sen. Na bojišti ji viděli všichni ti, které Kṛṣṇa obdařil božským pohledem.