CS/BG 11.20: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ|B20]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ|C20]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.19| BG 11.19]] '''[[CS/BG 11.19|BG 11.19]] - [[CS/BG 11.21|BG 11.21]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.21| BG 11.21]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.19| BG 11.19]] '''[[CS/BG 11.19|BG 11.19]] - [[CS/BG 11.21|BG 11.21]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.21| BG 11.21]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 20 ====
==== VERŠ 20 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi''
:द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि
:''vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ''
:व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः ।
:''dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ''
:दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं
:''loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman''
:लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥२०॥
</div>


<div class="verse">
:dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi
:vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ
:dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ
:loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
dyau — z meziplanetárního prostoru; ā-pṛthivyoḥ — po Zemi; idam — toto; antaram — mezi; hi — jistě; vyāptam — prostoupené; tvayā — Tebou; ekena — jediným; diśaḥ — světové strany; ca — a; sarvāḥ — všechny; dṛṣṭvā — z pohledu na; adbhutam — úžasnou; rūpam — podobu; ugram — hrozivou; tava — Tvou; idam — tuto; loka — planetární systémy; trayam — tři; pravyathitam — rozrušené; mahā-ātman — ó veliký.
''dyau'' — z meziplanetárního prostoru; ''ā-pṛthivyoḥ'' — po Zemi; ''idam'' — toto; ''antaram'' — mezi; ''hi'' — jistě; ''vyāptam'' — prostoupené; ''tvayā'' — Tebou; ''ekena'' — jediným; ''diśaḥ'' — světové strany; ''ca'' — a; ''sarvāḥ'' — všechny; ''dṛṣṭvā'' — z pohledu na; ''adbhutam'' — úžasnou; ''rūpam'' — podobu; ''ugram'' — hrozivou; ''tava'' — Tvou; ''idam'' — tuto; ''loka'' — planetární systémy; ''trayam'' — tři; ''pravyathitam'' — rozrušené; ''mahā-ātman'' — ó veliký.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 30:
<div class="translation">
<div class="translation">
Přestože jsi jediný, prostupuješ nebem, planetami i veškerým prostorem mezi nimi. Ó veliký, spatření této úžasné a hrozivé podoby vyvolalo neklid ve všech planetárních systémech.
Přestože jsi jediný, prostupuješ nebem, planetami i veškerým prostorem mezi nimi. Ó veliký, spatření této úžasné a hrozivé podoby vyvolalo neklid ve všech planetárních systémech.
</div>
</div>


Line 32: Line 36:
<div class="purport">
<div class="purport">
Zde jsou důležitá slova dyāv ā-pṛthivyoḥ (prostor mezi nebem a zemí) a loka-trayam (tři světy) — vyplývá z nich, že tuto Pánovu vesmírnou podobu neviděl jen Arjuna, ale i jiné osoby v jiných planetárních soustavách. To, že Arjuna hleděl na vesmírnou podobu, nebyl sen. Na bojišti ji viděli všichni ti, které Kṛṣṇa obdařil božským pohledem.
Zde jsou důležitá slova dyāv ā-pṛthivyoḥ (prostor mezi nebem a zemí) a loka-trayam (tři světy) — vyplývá z nich, že tuto Pánovu vesmírnou podobu neviděl jen Arjuna, ale i jiné osoby v jiných planetárních soustavách. To, že Arjuna hleděl na vesmírnou podobu, nebyl sen. Na bojišti ji viděli všichni ti, které Kṛṣṇa obdařil božským pohledem.
</div>
</div>



Latest revision as of 18:10, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 20

द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि
व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः ।
दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं
लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥२०॥
dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi
vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ
dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ
loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman

Překlad slovo od slova

dyau — z meziplanetárního prostoru; ā-pṛthivyoḥ — po Zemi; idam — toto; antaram — mezi; hi — jistě; vyāptam — prostoupené; tvayā — Tebou; ekena — jediným; diśaḥ — světové strany; ca — a; sarvāḥ — všechny; dṛṣṭvā — z pohledu na; adbhutam — úžasnou; rūpam — podobu; ugram — hrozivou; tava — Tvou; idam — tuto; loka — planetární systémy; trayam — tři; pravyathitam — rozrušené; mahā-ātman — ó veliký.

Překlad

Přestože jsi jediný, prostupuješ nebem, planetami i veškerým prostorem mezi nimi. Ó veliký, spatření této úžasné a hrozivé podoby vyvolalo neklid ve všech planetárních systémech.

Význam

Zde jsou důležitá slova dyāv ā-pṛthivyoḥ (prostor mezi nebem a zemí) a loka-trayam (tři světy) — vyplývá z nich, že tuto Pánovu vesmírnou podobu neviděl jen Arjuna, ale i jiné osoby v jiných planetárních soustavách. To, že Arjuna hleděl na vesmírnou podobu, nebyl sen. Na bojišti ji viděli všichni ti, které Kṛṣṇa obdařil božským pohledem.