CS/BG 11.25: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ|B25]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ|C25]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.24| BG 11.24]] '''[[CS/BG 11.24|BG 11.24]] - [[CS/BG 11.26-27|BG 11.26-27]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.26-27| BG 11.26-27]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.24| BG 11.24]] '''[[CS/BG 11.24|BG 11.24]] - [[CS/BG 11.26-27|BG 11.26-27]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.26-27| BG 11.26-27]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 25 ====
==== VERŠ 25 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni''
:दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि
:''dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni''
:दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि ।
:''diśo na jāne na labhe ca śarma''
:दिशो न जाने न लभे च शर्म
:''prasīda deveśa jagan-nivāsa''
:प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥२५॥
</div>


<div class="verse">
:daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni
:dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni
:diśo na jāne na labhe ca śarma
:prasīda deveśa jagan-nivāsa
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
daṁṣṭrā — zuby; karālāni — strašlivé; ca — také; te — Tvé; mukhāni — tváře; dṛṣṭvā — když vidím; eva — takto; kāla-anala — oheň smrti; sannibhāni — jako kdyby; diśaḥ — světové strany; na — ne; jāne — vím; na — ne; labhe — nalézám; ca — a; śarma — milost; prasīda — buď laskavý; deva-īśa — ó Pane všech pánů; jagat-nivāsa — ó útočiště světů.
''daṁṣṭrā'' — zuby; ''karālāni'' — strašlivé; ''ca'' — také; ''te'' — Tvé; ''mukhāni'' — tváře; ''dṛṣṭvā'' — když vidím; ''eva'' — takto; ''kāla-anala'' — oheň smrti; ''sannibhāni'' — jako kdyby; ''diśaḥ'' — světové strany; ''na'' — ne; ''jāne'' — vím; ''na'' — ne; ''labhe'' — nalézám; ''ca'' — a; ''śarma'' — milost; ''prasīda'' — buď laskavý; ''deva-īśa'' — ó Pane všech pánů; ''jagat-nivāsa'' — ó útočiště světů.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 30:
<div class="translation">
<div class="translation">
Ó Pane pánů, útočiště světů, prosím buď ke mně milostivý. Při pohledu na Tvé planoucí tváře podobné smrti a strašlivé zuby nejsem schopen zachovat rovnováhu. Jsem zcela zmatený, ať se podívám kamkoliv.
Ó Pane pánů, útočiště světů, prosím buď ke mně milostivý. Při pohledu na Tvé planoucí tváře podobné smrti a strašlivé zuby nejsem schopen zachovat rovnováhu. Jsem zcela zmatený, ať se podívám kamkoliv.
</div>
</div>


==== Význam  ====


<div class="purport">
</div>





Latest revision as of 18:12, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 25

दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि
दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि ।
दिशो न जाने न लभे च शर्म
प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥२५॥
daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni
dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni
diśo na jāne na labhe ca śarma
prasīda deveśa jagan-nivāsa

Překlad slovo od slova

daṁṣṭrā — zuby; karālāni — strašlivé; ca — také; te — Tvé; mukhāni — tváře; dṛṣṭvā — když vidím; eva — takto; kāla-anala — oheň smrti; sannibhāni — jako kdyby; diśaḥ — světové strany; na — ne; jāne — vím; na — ne; labhe — nalézám; ca — a; śarma — milost; prasīda — buď laskavý; deva-īśa — ó Pane všech pánů; jagat-nivāsa — ó útočiště světů.

Překlad

Ó Pane pánů, útočiště světů, prosím buď ke mně milostivý. Při pohledu na Tvé planoucí tváře podobné smrti a strašlivé zuby nejsem schopen zachovat rovnováhu. Jsem zcela zmatený, ať se podívám kamkoliv.