CS/BG 11.28: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ|C28]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.26-27| BG 11.26-27]] '''[[CS/BG 11.26-27|BG 11.26-27]] - [[CS/BG 11.29|BG 11.29]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.29| BG 11.29]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.26-27| BG 11.26-27]] '''[[CS/BG 11.26-27|BG 11.26-27]] - [[CS/BG 11.29|BG 11.29]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.29| BG 11.29]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 28 ==== | ==== VERŠ 28 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः | ||
: | :समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति । | ||
: | :तथा तवामी नरलोकवीरा | ||
: | :विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति ॥२८॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:yathā nadīnāṁ bahavo 'mbu-vegāḥ | |||
:samudram evābhimukhā dravanti | |||
:tathā tavāmī nara-loka-vīrā | |||
:viśanti vaktrāṇy abhivijvalanti | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
yathā — jako; nadīnām — řek; bahavaḥ — mnohé; ambu-vegāḥ — vlny vod; samudram — oceánu; eva — jistě; abhimukhāḥ — k; dravanti — plynou; tathā — podobně; tava — Tvých; amī — všichni tito; nara-loka-vīrāḥ — králové lidské společnosti; viśanti — vstupují; vaktrāṇi — do úst; abhivijvalanti — a hoří. | ''yathā'' — jako; ''nadīnām'' — řek; ''bahavaḥ'' — mnohé; ''ambu-vegāḥ'' — vlny vod; ''samudram'' — oceánu; ''eva'' — jistě; ''abhimukhāḥ'' — k; ''dravanti'' — plynou; ''tathā'' — podobně; ''tava'' — Tvých; ''amī'' — všichni tito; ''nara-loka-vīrāḥ'' — králové lidské společnosti; ''viśanti'' — vstupují; ''vaktrāṇi'' — do úst; ''abhivijvalanti'' — a hoří. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 30: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Tak jako mnohé vlny řek plynou do oceánu, všichni tito velcí bojovníci hoří a mizí v Tvých ústech. | Tak jako mnohé vlny řek plynou do oceánu, všichni tito velcí bojovníci hoří a mizí v Tvých ústech. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 18:12, 26 June 2018
VERŠ 28
- यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः
- समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति ।
- तथा तवामी नरलोकवीरा
- विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति ॥२८॥
- yathā nadīnāṁ bahavo 'mbu-vegāḥ
- samudram evābhimukhā dravanti
- tathā tavāmī nara-loka-vīrā
- viśanti vaktrāṇy abhivijvalanti
Překlad slovo od slova
yathā — jako; nadīnām — řek; bahavaḥ — mnohé; ambu-vegāḥ — vlny vod; samudram — oceánu; eva — jistě; abhimukhāḥ — k; dravanti — plynou; tathā — podobně; tava — Tvých; amī — všichni tito; nara-loka-vīrāḥ — králové lidské společnosti; viśanti — vstupují; vaktrāṇi — do úst; abhivijvalanti — a hoří.
Překlad
Tak jako mnohé vlny řek plynou do oceánu, všichni tito velcí bojovníci hoří a mizí v Tvých ústech.