CS/BG 11.39: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ|B39]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ|C39]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.38| BG 11.38]] '''[[CS/BG 11.38|BG 11.38]] - [[CS/BG 11.40|BG 11.40]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.40| BG 11.40]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.38| BG 11.38]] '''[[CS/BG 11.38|BG 11.38]] - [[CS/BG 11.40|BG 11.40]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.40| BG 11.40]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 39 ====
==== VERŠ 39 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''vāyur yamo 'gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ''
:वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः
:''prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca''
:प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च ।
:''namo namas te 'stu sahasra-kṛtvaḥ''
:नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः
:''punaś ca bhūyo 'pi namo namas te''
:पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते ॥३९॥
</div>


<div class="verse">
:vāyur yamo 'gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ
:prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca
:namo namas te 'stu sahasra-kṛtvaḥ
:punaś ca bhūyo 'pi namo namas te
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
vāyuḥ — vzduch; yamaḥ — panovník; agniḥ — oheň; varuṇaḥ — voda; śaśa-aṅkaḥ — měsíc; prajāpatiḥ — Pán Brahmā; tvam — Ty; prapitāmahaḥ — praděd; ca — také; namaḥ — klaním se; namaḥ — znovu se klaním; te — Tobě; astu — nechť; sahasra-kṛtvaḥ — tisíckrát; punaḥ ca — a znovu; bhūyaḥ — znovu; api — také; namaḥ — projevuji úctu; namaḥ te — projevuji Ti úctu.
''vāyuḥ'' — vzduch; ''yamaḥ'' — panovník; ''agniḥ'' — oheň; ''varuṇaḥ'' — voda; ''śaśa-aṅkaḥ'' — měsíc; ''prajāpatiḥ'' — Pán Brahmā; ''tvam'' — Ty; ''prapitāmahaḥ'' — praděd; ''ca'' — také; ''namaḥ'' — klaním se; ''namaḥ'' — znovu se klaním; ''te'' — Tobě; ''astu'' — nechť; ''sahasra-kṛtvaḥ'' — tisíckrát; ''punaḥ ca'' — a znovu; ''bhūyaḥ'' — znovu; ''api'' — také; ''namaḥ'' — projevuji úctu; ''namaḥ te'' — projevuji Ti úctu.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 30:
<div class="translation">
<div class="translation">
Jsi vzduch a nejvyšší vládce! Jsi oheň, voda a měsíc! Jsi první živý tvor Brahmā a praděd! Tisíckrát se Ti proto s úctou klaním a poklony skládám znovu a znovu!
Jsi vzduch a nejvyšší vládce! Jsi oheň, voda a měsíc! Jsi první živý tvor Brahmā a praděd! Tisíckrát se Ti proto s úctou klaním a poklony skládám znovu a znovu!
</div>
</div>


Line 32: Line 36:
<div class="purport">
<div class="purport">
Na Pána je zde poukazováno jako na vzduch, protože všudypřítomný vzduch je nejdůležitějším zastoupením všech polobohů. Arjuna také nazývá Kṛṣṇu pradědem, protože Kṛṣṇa je otcem Brahmy, prvního živého tvora ve vesmíru.
Na Pána je zde poukazováno jako na vzduch, protože všudypřítomný vzduch je nejdůležitějším zastoupením všech polobohů. Arjuna také nazývá Kṛṣṇu pradědem, protože Kṛṣṇa je otcem Brahmy, prvního živého tvora ve vesmíru.
</div>
</div>



Latest revision as of 18:16, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 39

वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः
प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च ।
नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः
पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते ॥३९॥
vāyur yamo 'gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ
prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca
namo namas te 'stu sahasra-kṛtvaḥ
punaś ca bhūyo 'pi namo namas te

Překlad slovo od slova

vāyuḥ — vzduch; yamaḥ — panovník; agniḥ — oheň; varuṇaḥ — voda; śaśa-aṅkaḥ — měsíc; prajāpatiḥ — Pán Brahmā; tvam — Ty; prapitāmahaḥ — praděd; ca — také; namaḥ — klaním se; namaḥ — znovu se klaním; te — Tobě; astu — nechť; sahasra-kṛtvaḥ — tisíckrát; punaḥ ca — a znovu; bhūyaḥ — znovu; api — také; namaḥ — projevuji úctu; namaḥ te — projevuji Ti úctu.

Překlad

Jsi vzduch a nejvyšší vládce! Jsi oheň, voda a měsíc! Jsi první živý tvor Brahmā a praděd! Tisíckrát se Ti proto s úctou klaním a poklony skládám znovu a znovu!

Význam

Na Pána je zde poukazováno jako na vzduch, protože všudypřítomný vzduch je nejdůležitějším zastoupením všech polobohů. Arjuna také nazývá Kṛṣṇu pradědem, protože Kṛṣṇa je otcem Brahmy, prvního živého tvora ve vesmíru.