CS/BG 11.5: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ|B05]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ|C05]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.4| BG 11.4]] '''[[CS/BG 11.4|BG 11.4]] - [[CS/BG 11.6|BG 11.6]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.6| BG 11.6]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.4| BG 11.4]] '''[[CS/BG 11.4|BG 11.4]] - [[CS/BG 11.6|BG 11.6]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.6| BG 11.6]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 5 ====
==== VERŠ 5 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:श्रीभगवानुवाच ।


:''śrī-bhagavān uvāca''
:पश्य मे पार्थ रूपाणि शतशोऽथ सहस्रशः ।
:''paśya me pārtha rūpāṇi''
:नानाविधानि दिव्यानि नानावर्णाकृतीनि च ॥५॥
:''śataśo 'tha sahasraśaḥ''
</div>
:''nānā-vidhāni divyāni''
 
:''nānā-varṇākṛtīni ca''
<div class="verse">
:śrī-bhagavān uvāca


:paśya me pārtha rūpāṇi
:śataśo 'tha sahasraśaḥ
:nānā-vidhāni divyāni
:nānā-varṇākṛtīni ca
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil; paśya — jen pohleď; me — Mé; pārtha — ó synu Pṛthy; rūpāṇi — podoby; śataśaḥ — stovky; atha — také; sahasraśaḥ — tisíce; nānā-vidhāni — rozmanité; divyāni — božské; nānā — různé; varṇa — barvy; ākṛtīni — podoby; ca — také.
''śrī-bhagavān uvāca'' — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil; ''paśya'' — jen pohleď; ''me'' — Mé; ''pārtha'' — ó synu Pṛthy; ''rūpāṇi'' — podoby; ''śataśaḥ'' — stovky; ''atha'' — také; ''sahasraśaḥ'' — tisíce; ''nānā-vidhāni'' — rozmanité; ''divyāni'' — božské; ''nānā'' — různé; ''varṇa'' — barvy; ''ākṛtīni'' — podoby; ''ca'' — také.
 
</div>
</div>


Line 27: Line 32:
<div class="translation">
<div class="translation">
Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil: Můj milý Arjuno, synu Pṛthy, pohleď na Mé bohatství projevené ve statisících rozmanitých a mnohobarevných božských podob.
Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil: Můj milý Arjuno, synu Pṛthy, pohleď na Mé bohatství projevené ve statisících rozmanitých a mnohobarevných božských podob.
</div>
</div>


Line 34: Line 38:
<div class="purport">
<div class="purport">
Arjuna chtěl vidět Kṛṣṇu v Jeho vesmírné podobě, která je sice transcendentální, ale je projevená jen v hmotném světě a omezená dočasným trváním hmotné přírody. Stejně jako hmotná příroda je i tato Kṛṣṇova vesmírná podoba střídavě projevená a neprojevená. Je dočasná, na rozdíl od jiných podob Kṛṣṇy, které věčně existují v duchovním nebi. Oddaný ji nemusí vidět; Kṛṣṇa ji však nyní vyjevuje proto, že si Ho Arjuna přál takto spatřit. Obyčejný člověk tuto vesmírnou podobu vidět nemůže. K tomu musí Kṛṣṇa obdařit živou bytost potřebnou zrakovou schopností.
Arjuna chtěl vidět Kṛṣṇu v Jeho vesmírné podobě, která je sice transcendentální, ale je projevená jen v hmotném světě a omezená dočasným trváním hmotné přírody. Stejně jako hmotná příroda je i tato Kṛṣṇova vesmírná podoba střídavě projevená a neprojevená. Je dočasná, na rozdíl od jiných podob Kṛṣṇy, které věčně existují v duchovním nebi. Oddaný ji nemusí vidět; Kṛṣṇa ji však nyní vyjevuje proto, že si Ho Arjuna přál takto spatřit. Obyčejný člověk tuto vesmírnou podobu vidět nemůže. K tomu musí Kṛṣṇa obdařit živou bytost potřebnou zrakovou schopností.
</div>
</div>



Latest revision as of 18:20, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 5

श्रीभगवानुवाच ।
पश्य मे पार्थ रूपाणि शतशोऽथ सहस्रशः ।
नानाविधानि दिव्यानि नानावर्णाकृतीनि च ॥५॥
śrī-bhagavān uvāca
paśya me pārtha rūpāṇi
śataśo 'tha sahasraśaḥ
nānā-vidhāni divyāni
nānā-varṇākṛtīni ca

Překlad slovo od slova

śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil; paśya — jen pohleď; me — Mé; pārtha — ó synu Pṛthy; rūpāṇi — podoby; śataśaḥ — stovky; atha — také; sahasraśaḥ — tisíce; nānā-vidhāni — rozmanité; divyāni — božské; nānā — různé; varṇa — barvy; ākṛtīni — podoby; ca — také.

Překlad

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil: Můj milý Arjuno, synu Pṛthy, pohleď na Mé bohatství projevené ve statisících rozmanitých a mnohobarevných božských podob.

Význam

Arjuna chtěl vidět Kṛṣṇu v Jeho vesmírné podobě, která je sice transcendentální, ale je projevená jen v hmotném světě a omezená dočasným trváním hmotné přírody. Stejně jako hmotná příroda je i tato Kṛṣṇova vesmírná podoba střídavě projevená a neprojevená. Je dočasná, na rozdíl od jiných podob Kṛṣṇy, které věčně existují v duchovním nebi. Oddaný ji nemusí vidět; Kṛṣṇa ji však nyní vyjevuje proto, že si Ho Arjuna přál takto spatřit. Obyčejný člověk tuto vesmírnou podobu vidět nemůže. K tomu musí Kṛṣṇa obdařit živou bytost potřebnou zrakovou schopností.