CS/BG 11.53: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ|B53]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁCTÁ|C53]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 11| KAPITOLA JEDENÁCTÁ: Vesmírná podoba]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.52| BG 11.52]] '''[[CS/BG 11.52|BG 11.52]] - [[CS/BG 11.54|BG 11.54]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.54| BG 11.54]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 11.52| BG 11.52]] '''[[CS/BG 11.52|BG 11.52]] - [[CS/BG 11.54|BG 11.54]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 11.54| BG 11.54]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 53 ====
==== VERŠ 53 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
 
:नाहं वेदैर्न तपसा न दानेन न चेज्यया ।
:''nāhaṁ vedair na tapasā''
:शक्य एवंविधो द्रष्टुं दृष्टवानसि मां यथा ॥५३॥
:''na dānena na cejyayā''
</div>
:''śakya evaṁ-vidho draṣṭuṁ''
:''dṛṣṭavān asi māṁ yathā''
 


<div class="verse">
:nāhaṁ vedair na tapasā
:na dānena na cejyayā
:śakya evaṁ-vidho draṣṭuṁ
:dṛṣṭavān asi māṁ yathā
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
na — nikdy; aham — Já; vedaiḥ — studiem Ved; na — nikdy; tapasā — tvrdou askezí; na — nikdy; dānena — dáváním milodarů; na — nikdy; ca — také; ijyayā — uctíváním; śakyaḥ — je možné; evam-vidhaḥ — takto; draṣṭum — vidět; dṛṣṭavān — vidící; asi — jsi; mām — Mě; yathā — jako.
''na'' — nikdy; ''aham'' — Já; ''vedaiḥ'' — studiem Ved; ''na'' — nikdy; ''tapasā'' — tvrdou askezí; ''na'' — nikdy; ''dānena'' — dáváním milodarů; ''na'' — nikdy; ''ca'' — také; ''ijyayā'' — uctíváním; ''śakyaḥ'' — je možné; ''evam-vidhaḥ'' — takto; ''draṣṭum'' — vidět; ''dṛṣṭavān'' — vidící; ''asi'' — jsi; ''mām'' — Mě; ''yathā'' — jako.
 
</div>
</div>


Line 27: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Podobu, kterou vidíš svýma transcendentálníma očima, nelze poznat pouhým studováním Ved, tvrdou askezí, dáváním milodarů ani uctíváním. Těmito prostředky Mě není možné vidět takového, jaký jsem.
Podobu, kterou vidíš svýma transcendentálníma očima, nelze poznat pouhým studováním Ved, tvrdou askezí, dáváním milodarů ani uctíváním. Těmito prostředky Mě není možné vidět takového, jaký jsem.
</div>
</div>


Line 34: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Kṛṣṇa se nejprve zjevil svým rodičům Devakī a Vasudevovi ve čtyřruké podobě, kterou pak změnil ve dvourukou. Proniknout do tohoto tajemství je pro ateisty či ty, kdo nevykonávají oddanou službu, velice těžké. Učenci, kteří studují Vedy pouze na základě gramatiky a čistě akademické kvalifikace, nemohou Kṛṣṇu poznat. To platí i o těch, kdo chodí formálně uctívat do chrámu — navštíví sice chrám, ale nemohou poznat Kṛṣṇu takového, jaký je. Poznat Kṛṣṇu je možné jedině cestou oddané služby, jak Kṛṣṇa sám vysvětlí v následujícím verši.
Kṛṣṇa se nejprve zjevil svým rodičům Devakī a Vasudevovi ve čtyřruké podobě, kterou pak změnil ve dvourukou. Proniknout do tohoto tajemství je pro ateisty či ty, kdo nevykonávají oddanou službu, velice těžké. Učenci, kteří studují Vedy pouze na základě gramatiky a čistě akademické kvalifikace, nemohou Kṛṣṇu poznat. To platí i o těch, kdo chodí formálně uctívat do chrámu — navštíví sice chrám, ale nemohou poznat Kṛṣṇu takového, jaký je. Poznat Kṛṣṇu je možné jedině cestou oddané služby, jak Kṛṣṇa sám vysvětlí v následujícím verši.
</div>
</div>



Latest revision as of 18:21, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 53

नाहं वेदैर्न तपसा न दानेन न चेज्यया ।
शक्य एवंविधो द्रष्टुं दृष्टवानसि मां यथा ॥५३॥
nāhaṁ vedair na tapasā
na dānena na cejyayā
śakya evaṁ-vidho draṣṭuṁ
dṛṣṭavān asi māṁ yathā

Překlad slovo od slova

na — nikdy; aham — Já; vedaiḥ — studiem Ved; na — nikdy; tapasā — tvrdou askezí; na — nikdy; dānena — dáváním milodarů; na — nikdy; ca — také; ijyayā — uctíváním; śakyaḥ — je možné; evam-vidhaḥ — takto; draṣṭum — vidět; dṛṣṭavān — vidící; asi — jsi; mām — Mě; yathā — jako.

Překlad

Podobu, kterou vidíš svýma transcendentálníma očima, nelze poznat pouhým studováním Ved, tvrdou askezí, dáváním milodarů ani uctíváním. Těmito prostředky Mě není možné vidět takového, jaký jsem.

Význam

Kṛṣṇa se nejprve zjevil svým rodičům Devakī a Vasudevovi ve čtyřruké podobě, kterou pak změnil ve dvourukou. Proniknout do tohoto tajemství je pro ateisty či ty, kdo nevykonávají oddanou službu, velice těžké. Učenci, kteří studují Vedy pouze na základě gramatiky a čistě akademické kvalifikace, nemohou Kṛṣṇu poznat. To platí i o těch, kdo chodí formálně uctívat do chrámu — navštíví sice chrám, ale nemohou poznat Kṛṣṇu takového, jaký je. Poznat Kṛṣṇu je možné jedině cestou oddané služby, jak Kṛṣṇa sám vysvětlí v následujícím verši.