CS/BG 13.20: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TŘINÁCTÁ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TŘINÁCTÁ|C20]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 13| KAPITOLA TŘINÁCTÁ: Příroda, poživatel a vědomí]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 13| KAPITOLA TŘINÁCTÁ: Příroda, poživatel a vědomí]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 13.19| BG 13.19]] '''[[CS/BG 13.19|BG 13.19]] - [[CS/BG 13.21|BG 13.21]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 13.21| BG 13.21]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 13.19| BG 13.19]] '''[[CS/BG 13.19|BG 13.19]] - [[CS/BG 13.21|BG 13.21]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 13.21| BG 13.21]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 20 ==== | ==== VERŠ 20 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :प्रकृतिं पुरुषं चैव विद्ध्यनादी उभावपि । | ||
: | :विकारांश्च गुणांश्चैव विद्धि प्रकृतिसम्भवान् ॥२०॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:prakṛtiṁ puruṣaṁ caiva | |||
:viddhy anādī ubhāv api | |||
:vikārāṁś ca guṇāṁś caiva | |||
:viddhi prakṛti-sambhavān | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
prakṛtim — hmotná příroda; puruṣam — živé bytosti; ca — také; eva — zajisté; viddhi — věz; anādī — bez počátku; ubhau — obojí; api — rovněž; vikārān — proměny; ca — rovněž; guṇān — tři kvality přírody; ca — také; eva — zajisté; viddhi — věz; prakṛti — hmotná příroda; sambhavān — pocházející od. | ''prakṛtim'' — hmotná příroda; ''puruṣam'' — živé bytosti; ''ca'' — také; ''eva'' — zajisté; ''viddhi'' — věz; ''anādī'' — bez počátku; ''ubhau'' — obojí; ''api'' — rovněž; ''vikārān'' — proměny; ''ca'' — rovněž; ''guṇān'' — tři kvality přírody; ''ca'' — také; ''eva'' — zajisté; ''viddhi'' — věz; ''prakṛti'' — hmotná příroda; ''sambhavān'' — pocházející od. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Věz, že hmotná příroda a živé bytosti nemají počátek. Jejich proměny a kvality hmoty jsou výtvory hmotné přírody. | Věz, že hmotná příroda a živé bytosti nemají počátek. Jejich proměny a kvality hmoty jsou výtvory hmotné přírody. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 18:32, 26 June 2018
VERŠ 20
- प्रकृतिं पुरुषं चैव विद्ध्यनादी उभावपि ।
- विकारांश्च गुणांश्चैव विद्धि प्रकृतिसम्भवान् ॥२०॥
- prakṛtiṁ puruṣaṁ caiva
- viddhy anādī ubhāv api
- vikārāṁś ca guṇāṁś caiva
- viddhi prakṛti-sambhavān
Překlad slovo od slova
prakṛtim — hmotná příroda; puruṣam — živé bytosti; ca — také; eva — zajisté; viddhi — věz; anādī — bez počátku; ubhau — obojí; api — rovněž; vikārān — proměny; ca — rovněž; guṇān — tři kvality přírody; ca — také; eva — zajisté; viddhi — věz; prakṛti — hmotná příroda; sambhavān — pocházející od.
Překlad
Věz, že hmotná příroda a živé bytosti nemají počátek. Jejich proměny a kvality hmoty jsou výtvory hmotné přírody.
Význam
Díky poznání poskytnutému v této kapitole můžeme porozumět tělu (poli působnosti) a znalcům těla (individuální duši a Nadduši). Tělo je polem působnosti a sestává z hmotné přírody. Individuální duše, která je uvnitř těla a užívá jeho činností, je puruṣa neboli živá bytost. Ta je jedním znalcem a druhým je Nadduše. Je samozřejmě nutné vědět, že Nadduše a individuální duše jsou různé projevy Nejvyšší Osobnosti Božství. Živá bytost patří k energii Pána a Nadduše k Jeho osobním expanzím.
Jak hmotná příroda, tak živá bytost jsou věčné. To znamená, že existovaly již před stvořením. Hmotný projev sestává z energie Nejvyššího Pána a totéž platí o živých bytostech, které jsou však Jeho vyšší energií. Živé bytosti i hmotná příroda existovaly před projevením tohoto vesmíru. Hmotná příroda spočívala v Nejvyšší Osobnosti Božství, Mahā-Viṣṇuovi, a když toho bylo zapotřebí, došlo k jejímu projevení prostřednictvím mahat-tattvy. Živé bytosti setrvávají také v Nejvyšším Pánu, a jelikož jsou podmíněné, nechtějí Mu sloužit. Proto nemají přístup do duchovního nebe. S projevením hmotné přírody však znovu dostávají příležitost jednat v hmotném světě a připravit se, aby mohly vejít do duchovního světa. To je tajemství hmotného stvoření. Živá bytost je původně nedílnou duchovní částí Nejvyššího Pána, ale kvůli své vzpurné povaze je podmíněna v hmotné přírodě. Nezáleží na tom, jak se tyto živé bytosti, které jsou vyšší povahy a nedílnými částmi Nejvyššího Pána, dostaly do styku s hmotnou přírodou. Nejvyšší Osobnost Božství však ví, jak a proč se to stalo. V písmech Pán praví, že ti, jež přitahuje hmotná příroda, svádějí těžký boj o přežití. Z těchto několika veršů nám musí být jasné, že všechny přeměny a vlivy tří hmotných kvalit jsou také výtvory hmotné přírody. Všechny proměny a různorodost živých bytostí se týkají těla. Na úrovni duše jsou všechny živé bytosti stejné.