CS/BG 13.29: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TŘINÁCTÁ|B29]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TŘINÁCTÁ|C29]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 13| KAPITOLA TŘINÁCTÁ: Příroda, poživatel a vědomí]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 13| KAPITOLA TŘINÁCTÁ: Příroda, poživatel a vědomí]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 13.28| BG 13.28]] '''[[CS/BG 13.28|BG 13.28]] - [[CS/BG 13.30|BG 13.30]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 13.30| BG 13.30]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 13.28| BG 13.28]] '''[[CS/BG 13.28|BG 13.28]] - [[CS/BG 13.30|BG 13.30]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 13.30| BG 13.30]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 29 ====
==== VERŠ 29 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''samaṁ paśyan hi sarvatra''
:समं पश्यन्हि सर्वत्र समवस्थितमीश्वरम् ।
:''samavasthitam īśvaram''
:न हिनस्त्यात्मनात्मानं ततो याति परां गतिम् ॥२९॥
:''na hinasty ātmanātmānaṁ''
</div>
:''tato yāti parāṁ gatim''


<div class="verse">
:samaṁ paśyan hi sarvatra
:samavasthitam īśvaram
:na hinasty ātmanātmānaṁ
:tato yāti parāṁ gatim
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
samam — stejně; paśyan — vidící; hi — zajisté; sarvatra — všude; samavasthitam — spočívající stejně; īśvaram — Nadduši; na — ne; hinasti — degraduje; ātmanā — myslí; ātmānam — duši; tataḥ — pak; yāti — přichází; parām — transcendentálního; gatim — do místa určení.
''samam'' — stejně; ''paśyan'' — vidící; ''hi'' — zajisté; ''sarvatra'' — všude; ''samavasthitam'' — spočívající stejně; ''īśvaram'' — Nadduši; ''na'' — ne; ''hinasti'' — degraduje; ''ātmanā'' — myslí; ''ātmānam'' — duši; ''tataḥ'' — pak; ''yāti'' — přichází; ''parām'' — transcendentálního; ''gatim'' — do místa určení.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Osoba, která vidí Nadduši rovnocenně přítomnou všude, v každé živé bytosti, se svou myslí nedegraduje. Tak přichází do transcendentálního místa určení.
Osoba, která vidí Nadduši rovnocenně přítomnou všude, v každé živé bytosti, se svou myslí nedegraduje. Tak přichází do transcendentálního místa určení.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Živá bytost se přijetím svého hmotného bytí ocitla v situaci, která se liší od jejího duchovního postavení. Chápe-li však někdo, že Nejvyšší se ve svém projevu Paramātmy nachází všude, neboli když vnímá přítomnost Nejvyšší Osobnosti Božství ve všem živém, pak si nezpůsobuje vlastní degradaci zhoubným uvažováním. Tak postupně spěje do duchovního světa. Mysl je obvykle posedlá uspokojováním smyslů, ale když se obrátí k Nadduši, osoba dosáhne pokroku v duchovním poznání.
Živá bytost se přijetím svého hmotného bytí ocitla v situaci, která se liší od jejího duchovního postavení. Chápe-li však někdo, že Nejvyšší se ve svém projevu Paramātmy nachází všude, neboli když vnímá přítomnost Nejvyšší Osobnosti Božství ve všem živém, pak si nezpůsobuje vlastní degradaci zhoubným uvažováním. Tak postupně spěje do duchovního světa. Mysl je obvykle posedlá uspokojováním smyslů, ale když se obrátí k Nadduši, osoba dosáhne pokroku v duchovním poznání.
</div>
</div>



Latest revision as of 18:35, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 29

समं पश्यन्हि सर्वत्र समवस्थितमीश्वरम् ।
न हिनस्त्यात्मनात्मानं ततो याति परां गतिम् ॥२९॥
samaṁ paśyan hi sarvatra
samavasthitam īśvaram
na hinasty ātmanātmānaṁ
tato yāti parāṁ gatim

Překlad slovo od slova

samam — stejně; paśyan — vidící; hi — zajisté; sarvatra — všude; samavasthitam — spočívající stejně; īśvaram — Nadduši; na — ne; hinasti — degraduje; ātmanā — myslí; ātmānam — duši; tataḥ — pak; yāti — přichází; parām — transcendentálního; gatim — do místa určení.

Překlad

Osoba, která vidí Nadduši rovnocenně přítomnou všude, v každé živé bytosti, se svou myslí nedegraduje. Tak přichází do transcendentálního místa určení.

Význam

Živá bytost se přijetím svého hmotného bytí ocitla v situaci, která se liší od jejího duchovního postavení. Chápe-li však někdo, že Nejvyšší se ve svém projevu Paramātmy nachází všude, neboli když vnímá přítomnost Nejvyšší Osobnosti Božství ve všem živém, pak si nezpůsobuje vlastní degradaci zhoubným uvažováním. Tak postupně spěje do duchovního světa. Mysl je obvykle posedlá uspokojováním smyslů, ale když se obrátí k Nadduši, osoba dosáhne pokroku v duchovním poznání.