CS/BG 13.33: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TŘINÁCTÁ|B33]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TŘINÁCTÁ|C33]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 13| KAPITOLA TŘINÁCTÁ: Příroda, poživatel a vědomí]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 13| KAPITOLA TŘINÁCTÁ: Příroda, poživatel a vědomí]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 13.32| BG 13.32]] '''[[CS/BG 13.32|BG 13.32]] - [[CS/BG 13.34|BG 13.34]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 13.34| BG 13.34]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 13.32| BG 13.32]] '''[[CS/BG 13.32|BG 13.32]] - [[CS/BG 13.34|BG 13.34]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 13.34| BG 13.34]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 33 ====
==== VERŠ 33 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''yathā sarva-gataṁ saukṣmyād''
:यथा सर्वगतं सौक्ष्म्यादाकाशं नोपलिप्यते ।
:''ākāśaṁ nopalipyate''
:सर्वत्रावस्थितो देहे तथात्मा नोपलिप्यते ॥३३॥
:''sarvatrāvasthito dehe''
</div>
:''tathātmā nopalipyate''


<div class="verse">
:yathā sarva-gataṁ saukṣmyād
:ākāśaṁ nopalipyate
:sarvatrāvasthito dehe
:tathātmā nopalipyate
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
yathā — tak jako; sarva-gatam — všeprostupující; saukṣmyāt — vzhledem k jeho subtilní povaze; ākāśam — nebe; na — ne; upalipyate — mísí se; sarvatra — všude; avasthitaḥ — spočívající; dehe — v těle; tathā — tak; ātmā — vlastní já; na — ne; upalipyate — mísí se.
''yathā'' — tak jako; ''sarva-gatam'' — všeprostupující; ''saukṣmyāt'' — vzhledem k jeho subtilní povaze; ''ākāśam'' — nebe; ''na'' — ne; ''upalipyate'' — mísí se; ''sarvatra'' — všude; ''avasthitaḥ'' — spočívající; ''dehe'' — v těle; ''tathā'' — tak; ''ātmā'' — vlastní já; ''na'' — ne; ''upalipyate'' — mísí se.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Přestože nebe prostupuje vším, vzhledem k jeho subtilní povaze se s ničím nemísí. Stejně tak duše schopná vnímat Brahman se nemísí s tělem, i když v něm setrvává.
Přestože nebe prostupuje vším, vzhledem k jeho subtilní povaze se s ničím nemísí. Stejně tak duše schopná vnímat Brahman se nemísí s tělem, i když v něm setrvává.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Nebe prostupuje vodou, hlínou, výkaly a vším ostatním, a přesto se s ničím nemísí. Také živá bytost je díky své subtilní povaze povznesena nad různá těla, třebaže v nich setrvává. Proto není možné hmotnýma očima vidět, jakým způsobem je ve styku s tělem a jak existuje mimo ně po jeho skonání. Žádný vědec to nedokáže zjistit.
Nebe prostupuje vodou, hlínou, výkaly a vším ostatním, a přesto se s ničím nemísí. Také živá bytost je díky své subtilní povaze povznesena nad různá těla, třebaže v nich setrvává. Proto není možné hmotnýma očima vidět, jakým způsobem je ve styku s tělem a jak existuje mimo ně po jeho skonání. Žádný vědec to nedokáže zjistit.
</div>
</div>



Latest revision as of 18:37, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 33

यथा सर्वगतं सौक्ष्म्यादाकाशं नोपलिप्यते ।
सर्वत्रावस्थितो देहे तथात्मा नोपलिप्यते ॥३३॥
yathā sarva-gataṁ saukṣmyād
ākāśaṁ nopalipyate
sarvatrāvasthito dehe
tathātmā nopalipyate

Překlad slovo od slova

yathā — tak jako; sarva-gatam — všeprostupující; saukṣmyāt — vzhledem k jeho subtilní povaze; ākāśam — nebe; na — ne; upalipyate — mísí se; sarvatra — všude; avasthitaḥ — spočívající; dehe — v těle; tathā — tak; ātmā — vlastní já; na — ne; upalipyate — mísí se.

Překlad

Přestože nebe prostupuje vším, vzhledem k jeho subtilní povaze se s ničím nemísí. Stejně tak duše schopná vnímat Brahman se nemísí s tělem, i když v něm setrvává.

Význam

Nebe prostupuje vodou, hlínou, výkaly a vším ostatním, a přesto se s ničím nemísí. Také živá bytost je díky své subtilní povaze povznesena nad různá těla, třebaže v nich setrvává. Proto není možné hmotnýma očima vidět, jakým způsobem je ve styku s tělem a jak existuje mimo ně po jeho skonání. Žádný vědec to nedokáže zjistit.