CS/BG 13.33: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TŘINÁCTÁ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TŘINÁCTÁ|C33]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 13| KAPITOLA TŘINÁCTÁ: Příroda, poživatel a vědomí]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 13| KAPITOLA TŘINÁCTÁ: Příroda, poživatel a vědomí]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 13.32| BG 13.32]] '''[[CS/BG 13.32|BG 13.32]] - [[CS/BG 13.34|BG 13.34]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 13.34| BG 13.34]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 13.32| BG 13.32]] '''[[CS/BG 13.32|BG 13.32]] - [[CS/BG 13.34|BG 13.34]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 13.34| BG 13.34]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 33 ==== | ==== VERŠ 33 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :यथा सर्वगतं सौक्ष्म्यादाकाशं नोपलिप्यते । | ||
: | :सर्वत्रावस्थितो देहे तथात्मा नोपलिप्यते ॥३३॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:yathā sarva-gataṁ saukṣmyād | |||
:ākāśaṁ nopalipyate | |||
:sarvatrāvasthito dehe | |||
:tathātmā nopalipyate | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
yathā — tak jako; sarva-gatam — všeprostupující; saukṣmyāt — vzhledem k jeho subtilní povaze; ākāśam — nebe; na — ne; upalipyate — mísí se; sarvatra — všude; avasthitaḥ — spočívající; dehe — v těle; tathā — tak; ātmā — vlastní já; na — ne; upalipyate — mísí se. | ''yathā'' — tak jako; ''sarva-gatam'' — všeprostupující; ''saukṣmyāt'' — vzhledem k jeho subtilní povaze; ''ākāśam'' — nebe; ''na'' — ne; ''upalipyate'' — mísí se; ''sarvatra'' — všude; ''avasthitaḥ'' — spočívající; ''dehe'' — v těle; ''tathā'' — tak; ''ātmā'' — vlastní já; ''na'' — ne; ''upalipyate'' — mísí se. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Přestože nebe prostupuje vším, vzhledem k jeho subtilní povaze se s ničím nemísí. Stejně tak duše schopná vnímat Brahman se nemísí s tělem, i když v něm setrvává. | Přestože nebe prostupuje vším, vzhledem k jeho subtilní povaze se s ničím nemísí. Stejně tak duše schopná vnímat Brahman se nemísí s tělem, i když v něm setrvává. | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 34: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Nebe prostupuje vodou, hlínou, výkaly a vším ostatním, a přesto se s ničím nemísí. Také živá bytost je díky své subtilní povaze povznesena nad různá těla, třebaže v nich setrvává. Proto není možné hmotnýma očima vidět, jakým způsobem je ve styku s tělem a jak existuje mimo ně po jeho skonání. Žádný vědec to nedokáže zjistit. | Nebe prostupuje vodou, hlínou, výkaly a vším ostatním, a přesto se s ničím nemísí. Také živá bytost je díky své subtilní povaze povznesena nad různá těla, třebaže v nich setrvává. Proto není možné hmotnýma očima vidět, jakým způsobem je ve styku s tělem a jak existuje mimo ně po jeho skonání. Žádný vědec to nedokáže zjistit. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 18:37, 26 June 2018
VERŠ 33
- यथा सर्वगतं सौक्ष्म्यादाकाशं नोपलिप्यते ।
- सर्वत्रावस्थितो देहे तथात्मा नोपलिप्यते ॥३३॥
- yathā sarva-gataṁ saukṣmyād
- ākāśaṁ nopalipyate
- sarvatrāvasthito dehe
- tathātmā nopalipyate
Překlad slovo od slova
yathā — tak jako; sarva-gatam — všeprostupující; saukṣmyāt — vzhledem k jeho subtilní povaze; ākāśam — nebe; na — ne; upalipyate — mísí se; sarvatra — všude; avasthitaḥ — spočívající; dehe — v těle; tathā — tak; ātmā — vlastní já; na — ne; upalipyate — mísí se.
Překlad
Přestože nebe prostupuje vším, vzhledem k jeho subtilní povaze se s ničím nemísí. Stejně tak duše schopná vnímat Brahman se nemísí s tělem, i když v něm setrvává.
Význam
Nebe prostupuje vodou, hlínou, výkaly a vším ostatním, a přesto se s ničím nemísí. Také živá bytost je díky své subtilní povaze povznesena nad různá těla, třebaže v nich setrvává. Proto není možné hmotnýma očima vidět, jakým způsobem je ve styku s tělem a jak existuje mimo ně po jeho skonání. Žádný vědec to nedokáže zjistit.