CS/BG 16.11-12: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠESTNÁCTÁ|B12]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠESTNÁCTÁ|C12]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 16| KAPITOLA ŠESTNÁCTÁ: Božská a démonská povaha]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 16| KAPITOLA ŠESTNÁCTÁ: Božská a démonská povaha]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 16.10| BG 16.10]] '''[[CS/BG 16.10|BG 16.10]] - [[CS/BG 16.13-15|BG 16.13-15]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 16.13-15| BG 16.13-15]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 16.10| BG 16.10]] '''[[CS/BG 16.10|BG 16.10]] - [[CS/BG 16.13-15|BG 16.13-15]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 16.13-15| BG 16.13-15]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 11-12 ====
==== VERŠ 11-12 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''cintām aparimeyāṁ ca''
:चिन्तामपरिमेयां च प्रलयान्तामुपाश्रिताः ।
:''pralayāntām upāśritāḥ''
:कामोपभोगपरमा एतावदिति निश्चिताः ॥११॥
:''kāmopabhoga-paramā''
:''etāvad iti niścitāḥ''
:''āśā-pāśa-śatair baddhāḥ''
:''kāma-krodha-parāyaṇāḥ''
:''īhante kāma-bhogārtham''
:''anyāyenārtha-sañcayān''


:आशापाशशतैर्बद्धाः कामक्रोधपरायणाः ।
:ईहन्ते कामभोगार्थमन्यायेनार्थसञ्चयान् ॥१२॥
</div>
<div class="verse">
:cintām aparimeyāṁ ca
:pralayāntām upāśritāḥ
:kāmopabhoga-paramā
:etāvad iti niścitāḥ
:āśā-pāśa-śatair baddhāḥ
:kāma-krodha-parāyaṇāḥ
:īhante kāma-bhogārtham
:anyāyenārtha-sañcayān
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
cintām — starosti a obavy; aparimeyām — nezměrné; ca — a; pralaya-antām — až do smrti; upāśritāḥ — přijímající útočiště u; kāma-upabhoga — uspokojování smyslů; paramāḥ — nejvyšší; etāvat — tak; iti — takto; niścitāḥ — když rozhodli; āśā-pāśa — zapletení v síti naděje; śataiḥ — stovkami; baddhāḥ — spoutáni; kāma — chtíče; krodha — a hněvu; parāyaṇāḥ — vždy pohrouženi do; īhante — přejí si; kāma — chtíč; bhoga — požitek smyslů; artham — za tímto účelem; anyāyena — nezákonně; artha — bohatství; sañcayān — hromadění.
''cintām'' — starosti a obavy; ''aparimeyām'' — nezměrné; ''ca'' — a; ''pralaya-antām'' — až do smrti; ''upāśritāḥ'' — přijímající útočiště u; ''kāma-upabhoga'' — uspokojování smyslů; ''paramāḥ'' — nejvyšší; ''etāvat'' — tak; ''iti'' — takto; ''niścitāḥ'' — když rozhodli; ''āśā-pāśa'' — zapletení v síti naděje; ''śataiḥ'' — stovkami; ''baddhāḥ'' — spoutáni; ''kāma'' — chtíče; ''krodha'' — a hněvu; ''parāyaṇāḥ'' — vždy pohrouženi do; ''īhante'' — přejí si; ''kāma'' — chtíč; ''bhoga'' — požitek smyslů; ''artham'' — za tímto účelem; ''anyāyena'' — nezákonně; ''artha'' — bohatství; ''sañcayān'' — hromadění.
 
</div>
</div>


Line 29: Line 35:
<div class="translation">
<div class="translation">
Věří, že uspokojovat smysly je prvořadou nutností lidské civilizace, a proto je až do konce života sužuje nezměrná úzkost. Spoutáni sítí statisíců tužeb a propadající chtíči a hněvu si nezákonnými prostředky opatřují peníze na smyslový požitek.
Věří, že uspokojovat smysly je prvořadou nutností lidské civilizace, a proto je až do konce života sužuje nezměrná úzkost. Spoutáni sítí statisíců tužeb a propadající chtíči a hněvu si nezákonnými prostředky opatřují peníze na smyslový požitek.
</div>
</div>


Line 38: Line 43:


Démon, kterému zásadně chybí víra v Boha či Nadduši v jeho nitru, páchá všemožné hříšné činnosti jen kvůli uspokojení smyslů. Neví, že v jeho srdci je svědek. Nadduše sleduje, co individuální duše dělá. Upaniṣady to líčí tak, že se zmiňují o dvou ptácích sedících na jednom stromě — jeden z nich je činný, pojídá ovoce rostoucí v jeho větvích a podle toho si užívá nebo trpí, zatímco druhý pták ho pozoruje. Osoba s démonskou povahou však védská písma nezná a nemá ani žádnou víru; proto se neostýchá dělat cokoli v zájmu smyslového požitku, bez ohledu na budoucí následky.
Démon, kterému zásadně chybí víra v Boha či Nadduši v jeho nitru, páchá všemožné hříšné činnosti jen kvůli uspokojení smyslů. Neví, že v jeho srdci je svědek. Nadduše sleduje, co individuální duše dělá. Upaniṣady to líčí tak, že se zmiňují o dvou ptácích sedících na jednom stromě — jeden z nich je činný, pojídá ovoce rostoucí v jeho větvích a podle toho si užívá nebo trpí, zatímco druhý pták ho pozoruje. Osoba s démonskou povahou však védská písma nezná a nemá ani žádnou víru; proto se neostýchá dělat cokoli v zájmu smyslového požitku, bez ohledu na budoucí následky.
</div>
</div>



Latest revision as of 18:55, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 11-12

चिन्तामपरिमेयां च प्रलयान्तामुपाश्रिताः ।
कामोपभोगपरमा एतावदिति निश्चिताः ॥११॥
आशापाशशतैर्बद्धाः कामक्रोधपरायणाः ।
ईहन्ते कामभोगार्थमन्यायेनार्थसञ्चयान् ॥१२॥
cintām aparimeyāṁ ca
pralayāntām upāśritāḥ
kāmopabhoga-paramā
etāvad iti niścitāḥ
āśā-pāśa-śatair baddhāḥ
kāma-krodha-parāyaṇāḥ
īhante kāma-bhogārtham
anyāyenārtha-sañcayān

Překlad slovo od slova

cintām — starosti a obavy; aparimeyām — nezměrné; ca — a; pralaya-antām — až do smrti; upāśritāḥ — přijímající útočiště u; kāma-upabhoga — uspokojování smyslů; paramāḥ — nejvyšší; etāvat — tak; iti — takto; niścitāḥ — když rozhodli; āśā-pāśa — zapletení v síti naděje; śataiḥ — stovkami; baddhāḥ — spoutáni; kāma — chtíče; krodha — a hněvu; parāyaṇāḥ — vždy pohrouženi do; īhante — přejí si; kāma — chtíč; bhoga — požitek smyslů; artham — za tímto účelem; anyāyena — nezákonně; artha — bohatství; sañcayān — hromadění.

Překlad

Věří, že uspokojovat smysly je prvořadou nutností lidské civilizace, a proto je až do konce života sužuje nezměrná úzkost. Spoutáni sítí statisíců tužeb a propadající chtíči a hněvu si nezákonnými prostředky opatřují peníze na smyslový požitek.

Význam

Démonské osoby považují smyslový požitek za konečný cíl života a tuto představu si udržují až do smrti. Nevěří, že po smrti následuje život a že živá bytost přijímá těla různých druhů podle své karmy neboli činností v tomto světě. Své plány do budoucna nikdy nedokončí a stále připravují nové a nové. Osobně jsme znali jednoho člověka s touto démonskou mentalitou, který dokonce i na smrtelném loži žádal lékaře, aby mu prodloužil život o čtyři roky kvůli tomu, že nestačil uskutečnit své plány. Takoví pošetilci nevědí, že lékař jim nemůže prodloužit život ani o vteřinu. Když se člověku naplní jeho čas, nezáleží na tom, co si přeje. Zákony přírody mu nedovolí užívat si ani o vteřinu déle, než kolik mu je dáno.

Démon, kterému zásadně chybí víra v Boha či Nadduši v jeho nitru, páchá všemožné hříšné činnosti jen kvůli uspokojení smyslů. Neví, že v jeho srdci je svědek. Nadduše sleduje, co individuální duše dělá. Upaniṣady to líčí tak, že se zmiňují o dvou ptácích sedících na jednom stromě — jeden z nich je činný, pojídá ovoce rostoucí v jeho větvích a podle toho si užívá nebo trpí, zatímco druhý pták ho pozoruje. Osoba s démonskou povahou však védská písma nezná a nemá ani žádnou víru; proto se neostýchá dělat cokoli v zájmu smyslového požitku, bez ohledu na budoucí následky.