CS/BG 18.6: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ|C06]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.5| BG 18.5]] '''[[CS/BG 18.5|BG 18.5]] - [[CS/BG 18.7|BG 18.7]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.7| BG 18.7]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.5| BG 18.5]] '''[[CS/BG 18.5|BG 18.5]] - [[CS/BG 18.7|BG 18.7]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.7| BG 18.7]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 6 ==== | ==== VERŠ 6 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :एतान्यपि तु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा फलानि च । | ||
: | :कर्तव्यानीति मे पार्थ निश्चितं मतमुत्तमम् ॥६॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:etāny api tu karmāṇi | |||
:saṅgaṁ tyaktvā phalāni ca | |||
:kartavyānīti me pārtha | |||
:niścitaṁ matam uttamam | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
etāni — tyto všechny; api — jistě; tu — ale; karmāṇi — činnosti; saṅgam — styk; tyaktvā — zříkající se; phalāni — výsledky; ca — také; kartavyāni — mají být konány jako povinnost; iti — tak; me — Moje; pārtha — ó synu Pṛthy; niścitam — rozhodující; matam — mínění; uttamam — nejlepší. | ''etāni'' — tyto všechny; ''api'' — jistě; ''tu'' — ale; ''karmāṇi'' — činnosti; ''saṅgam'' — styk; ''tyaktvā'' — zříkající se; ''phalāni'' — výsledky; ''ca'' — také; ''kartavyāni'' — mají být konány jako povinnost; ''iti'' — tak; ''me'' — Moje; ''pārtha'' — ó synu Pṛthy; ''niścitam'' — rozhodující; ''matam'' — mínění; ''uttamam'' — nejlepší. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Všem těmto činnostem se je třeba věnovat bez připoutanosti či jakéhokoliv očekávání výsledku. Je nutné to vše konat jako povinnost, synu Pṛthy. To je Můj rozhodující úsudek. | Všem těmto činnostem se je třeba věnovat bez připoutanosti či jakéhokoliv očekávání výsledku. Je nutné to vše konat jako povinnost, synu Pṛthy. To je Můj rozhodující úsudek. | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 34: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
I když všechny oběti očišťují, nikdo nemá od jejich konání očekávat jakékoli výsledky. Jinými slovy — je třeba se zříci všech obětí, jež mají přinést hmotný pokrok, ale od obětí, které bytostně očišťují a pozvedají na duchovní úroveň, se nemá nikdy upustit. Vše, co ústí ve vědomí Kṛṣṇy, je nutné podpořit. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu je rovněž řečeno, že je třeba se ujmout jakékoliv činnosti, která vede k oddané službě Pánu. To je nejvyšší měřítko náboženství. Oddaný Pána nemá odmítnout žádnou práci, oběť či dobročinnost, která mu pomůže ve vykonávání oddané služby. | I když všechny oběti očišťují, nikdo nemá od jejich konání očekávat jakékoli výsledky. Jinými slovy — je třeba se zříci všech obětí, jež mají přinést hmotný pokrok, ale od obětí, které bytostně očišťují a pozvedají na duchovní úroveň, se nemá nikdy upustit. Vše, co ústí ve vědomí Kṛṣṇy, je nutné podpořit. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu je rovněž řečeno, že je třeba se ujmout jakékoliv činnosti, která vede k oddané službě Pánu. To je nejvyšší měřítko náboženství. Oddaný Pána nemá odmítnout žádnou práci, oběť či dobročinnost, která mu pomůže ve vykonávání oddané služby. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 19:28, 26 June 2018
VERŠ 6
- एतान्यपि तु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा फलानि च ।
- कर्तव्यानीति मे पार्थ निश्चितं मतमुत्तमम् ॥६॥
- etāny api tu karmāṇi
- saṅgaṁ tyaktvā phalāni ca
- kartavyānīti me pārtha
- niścitaṁ matam uttamam
Překlad slovo od slova
etāni — tyto všechny; api — jistě; tu — ale; karmāṇi — činnosti; saṅgam — styk; tyaktvā — zříkající se; phalāni — výsledky; ca — také; kartavyāni — mají být konány jako povinnost; iti — tak; me — Moje; pārtha — ó synu Pṛthy; niścitam — rozhodující; matam — mínění; uttamam — nejlepší.
Překlad
Všem těmto činnostem se je třeba věnovat bez připoutanosti či jakéhokoliv očekávání výsledku. Je nutné to vše konat jako povinnost, synu Pṛthy. To je Můj rozhodující úsudek.
Význam
I když všechny oběti očišťují, nikdo nemá od jejich konání očekávat jakékoli výsledky. Jinými slovy — je třeba se zříci všech obětí, jež mají přinést hmotný pokrok, ale od obětí, které bytostně očišťují a pozvedají na duchovní úroveň, se nemá nikdy upustit. Vše, co ústí ve vědomí Kṛṣṇy, je nutné podpořit. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu je rovněž řečeno, že je třeba se ujmout jakékoliv činnosti, která vede k oddané službě Pánu. To je nejvyšší měřítko náboženství. Oddaný Pána nemá odmítnout žádnou práci, oběť či dobročinnost, která mu pomůže ve vykonávání oddané služby.