CS/BG 3.33: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TŘETÍ|B33]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA TŘETÍ|C33]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 3| KAPITOLA TŘETÍ: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 3| KAPITOLA TŘETÍ: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 3.32| BG 3.32]] '''[[CS/BG 3.32|BG 3.32]] - [[CS/BG 3.34|BG 3.34]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 3.34| BG 3.34]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 3.32| BG 3.32]] '''[[CS/BG 3.32|BG 3.32]] - [[CS/BG 3.34|BG 3.34]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 3.34| BG 3.34]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 33 ====
==== VERŠ 33 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''sadṛśaṁ ceṣṭate svasyāḥ''
:सदृशं चेष्टते स्वस्याः प्रकृतेर्ज्ञानवानपि ।
:''prakṛter jñānavān api''
:प्रकृतिं यान्ति भूतानि निग्रहः किं करिष्यति ॥३३॥
:''prakṛtiṁ yānti bhūtāni''
</div>
:''nigrahaḥ kiṁ kariṣyati''


<div class="verse">
:sadṛśaṁ ceṣṭate svasyāḥ
:prakṛter jñānavān api
:prakṛtiṁ yānti bhūtāni
:nigrahaḥ kiṁ kariṣyati
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
sadṛśam — podle; ceṣṭate — snaží se; svasyāḥ — svými vlastními; prakṛteḥ — kvality přírody; jñāna-vān — učený; api — ačkoliv; prakṛtim — povaha; yānti — podrobují se; bhūtāni — všechny živé bytosti; nigrahaḥ — potlačování; kim — co; kariṣyati — zmůže.
''sadṛśam'' — podle; ''ceṣṭate'' — snaží se; ''svasyāḥ'' — svými vlastními; ''prakṛteḥ'' — kvality přírody; ''jñāna-vān'' — učený; ''api'' — ačkoliv; ''prakṛtim'' — povaha; ''yānti'' — podrobují se; ''bhūtāni'' — všechny živé bytosti; ''nigrahaḥ'' — potlačování; ''kim'' — co; ''kariṣyati'' — zmůže.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Dokonce i člověk oplývající poznáním jedná podle své povahy, neboť každý se řídí povahou, kterou získal ze tří kvalit. Co zmůže potlačování?
Dokonce i člověk oplývající poznáním jedná podle své povahy, neboť každý se řídí povahou, kterou získal ze tří kvalit. Co zmůže potlačování?
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Nikdo se nemůže zbavit vlivu kvalit hmotné přírody, dokud nesetrvává na transcendentální úrovni vědomí Kṛṣṇy. Ve čtrnáctém verši sedmé kapitoly to potvrzuje samotný Pán. Ani ten největší světský vzdělanec se tedy nemůže vysvobodit ze zajetí māyi pomocí pouhého teoretického poznání neboli odlišení duše od těla. Je mnoho takzvaných spiritualistů, kteří se navenek staví jako pokročilí v transcendentální vědě, ale uvnitř či ve svém osobním životě jsou zcela pod vlivem určitých kvalit přírody, jež nejsou schopni překonat. Akademicky může být člověk vysoce vzdělaný, ale následkem dlouhotrvajícího styku s hmotnou přírodou je spoután. Vědomí Kṛṣṇy pomáhá živé bytosti uniknout z hmotného zajetí, i když koná své předepsané povinnosti týkající se hmotného života. Nikdo by se proto neměl zříkat svých pracovních povinností, aniž by si byl plně vědom Kṛṣṇy. Člověk by neměl znenadání zanechat plnění předepsaných povinností a nepřirozeně ze sebe dělat yogīna či transcendentalistu. Je lépe setrvat ve svém nynějším postavení a snažit se dosáhnout vědomí Kṛṣṇy pod vedením vyšší autority. Tak se lze vysvobodit ze zajetí Kṛṣṇovy māyi.
Nikdo se nemůže zbavit vlivu kvalit hmotné přírody, dokud nesetrvává na transcendentální úrovni vědomí Kṛṣṇy. Ve čtrnáctém verši sedmé kapitoly to potvrzuje samotný Pán. Ani ten největší světský vzdělanec se tedy nemůže vysvobodit ze zajetí māyi pomocí pouhého teoretického poznání neboli odlišení duše od těla. Je mnoho takzvaných spiritualistů, kteří se navenek staví jako pokročilí v transcendentální vědě, ale uvnitř či ve svém osobním životě jsou zcela pod vlivem určitých kvalit přírody, jež nejsou schopni překonat. Akademicky může být člověk vysoce vzdělaný, ale následkem dlouhotrvajícího styku s hmotnou přírodou je spoután. Vědomí Kṛṣṇy pomáhá živé bytosti uniknout z hmotného zajetí, i když koná své předepsané povinnosti týkající se hmotného života. Nikdo by se proto neměl zříkat svých pracovních povinností, aniž by si byl plně vědom Kṛṣṇy. Člověk by neměl znenadání zanechat plnění předepsaných povinností a nepřirozeně ze sebe dělat yogīna či transcendentalistu. Je lépe setrvat ve svém nynějším postavení a snažit se dosáhnout vědomí Kṛṣṇy pod vedením vyšší autority. Tak se lze vysvobodit ze zajetí Kṛṣṇovy māyi.
</div>
</div>



Latest revision as of 20:09, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 33

सदृशं चेष्टते स्वस्याः प्रकृतेर्ज्ञानवानपि ।
प्रकृतिं यान्ति भूतानि निग्रहः किं करिष्यति ॥३३॥
sadṛśaṁ ceṣṭate svasyāḥ
prakṛter jñānavān api
prakṛtiṁ yānti bhūtāni
nigrahaḥ kiṁ kariṣyati

Překlad slovo od slova

sadṛśam — podle; ceṣṭate — snaží se; svasyāḥ — svými vlastními; prakṛteḥ — kvality přírody; jñāna-vān — učený; api — ačkoliv; prakṛtim — povaha; yānti — podrobují se; bhūtāni — všechny živé bytosti; nigrahaḥ — potlačování; kim — co; kariṣyati — zmůže.

Překlad

Dokonce i člověk oplývající poznáním jedná podle své povahy, neboť každý se řídí povahou, kterou získal ze tří kvalit. Co zmůže potlačování?

Význam

Nikdo se nemůže zbavit vlivu kvalit hmotné přírody, dokud nesetrvává na transcendentální úrovni vědomí Kṛṣṇy. Ve čtrnáctém verši sedmé kapitoly to potvrzuje samotný Pán. Ani ten největší světský vzdělanec se tedy nemůže vysvobodit ze zajetí māyi pomocí pouhého teoretického poznání neboli odlišení duše od těla. Je mnoho takzvaných spiritualistů, kteří se navenek staví jako pokročilí v transcendentální vědě, ale uvnitř či ve svém osobním životě jsou zcela pod vlivem určitých kvalit přírody, jež nejsou schopni překonat. Akademicky může být člověk vysoce vzdělaný, ale následkem dlouhotrvajícího styku s hmotnou přírodou je spoután. Vědomí Kṛṣṇy pomáhá živé bytosti uniknout z hmotného zajetí, i když koná své předepsané povinnosti týkající se hmotného života. Nikdo by se proto neměl zříkat svých pracovních povinností, aniž by si byl plně vědom Kṛṣṇy. Člověk by neměl znenadání zanechat plnění předepsaných povinností a nepřirozeně ze sebe dělat yogīna či transcendentalistu. Je lépe setrvat ve svém nynějším postavení a snažit se dosáhnout vědomí Kṛṣṇy pod vedením vyšší autority. Tak se lze vysvobodit ze zajetí Kṛṣṇovy māyi.