CS/BG 5.13: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA PÁTÁ|B13]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA PÁTÁ|C13]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 5| KAPITOLA PÁTÁ: Karma-yoga — jednání s vědomím Kṛṣṇy]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 5| KAPITOLA PÁTÁ: Karma-yoga — jednání s vědomím Kṛṣṇy]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 5.12| BG 5.12]] '''[[CS/BG 5.12|BG 5.12]] - [[CS/BG 5.14|BG 5.14]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 5.14| BG 5.14]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 5.12| BG 5.12]] '''[[CS/BG 5.12|BG 5.12]] - [[CS/BG 5.14|BG 5.14]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 5.14| BG 5.14]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 13 ====
==== VERŠ 13 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''yuktaḥ karma-phalaṁ tyaktvā''
:सर्वकर्माणि मनसा संन्यस्यास्ते सुखं वशी ।
:''śāntim āpnoti naiṣṭhikīm''
:नवद्वारे पुरे देही नैव कुर्वन्न कारयन् ॥१३॥
:''ayuktaḥ kāma-kāreṇa''
</div>
:''phale sakto nibadhyate''


<div class="verse">
:yuktaḥ karma-phalaṁ tyaktvā
:śāntim āpnoti naiṣṭhikīm
:ayuktaḥ kāma-kāreṇa
:phale sakto nibadhyate
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
sarva — všech; karmāṇi — činností; manasā — myslí; sannyasya — zříkající se; āste — setrvává; sukham — šťastně; vaśī — ten, kdo se ovládá; nava-dvāre — v místě s devíti branami; pure — ve městě; dehī — vtělená duše; na — nikdy; eva — jistě; kurvan — cokoliv koná; na — ne; kārayan — zapříčiňuje konání.
''sarva'' — všech; ''karmāṇi'' — činností; ''manasā'' — myslí; ''sannyasya'' — zříkající se; ''āste'' — setrvává; ''sukham'' — šťastně; ''vaśī'' — ten, kdo se ovládá; ''nava-dvāre'' — v místě s devíti branami; ''pure'' — ve městě; ''dehī'' — vtělená duše; ''na'' — nikdy; ''eva'' — jistě; ''kurvan'' — cokoliv koná; ''na'' — ne; ''kārayan'' — zapříčiňuje konání.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Když má vtělená živá bytost pod kontrolou svou povahu a v mysli se zříká všech činů, přebývá šťastně ve městě s devíti branami (hmotném těle); nic nekoná ani není příčinou konání nějaké práce.
Když má vtělená živá bytost pod kontrolou svou povahu a v mysli se zříká všech činů, přebývá šťastně ve městě s devíti branami (hmotném těle); nic nekoná ani není příčinou konání nějaké práce.
</div>
</div>


Line 41: Line 43:


Osoba vědomá si Kṛṣṇy tedy není ovlivněna vnějšími ani vnitřními činnostmi hmotného těla.
Osoba vědomá si Kṛṣṇy tedy není ovlivněna vnějšími ani vnitřními činnostmi hmotného těla.
</div>
</div>



Latest revision as of 20:31, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 13

सर्वकर्माणि मनसा संन्यस्यास्ते सुखं वशी ।
नवद्वारे पुरे देही नैव कुर्वन्न कारयन् ॥१३॥
yuktaḥ karma-phalaṁ tyaktvā
śāntim āpnoti naiṣṭhikīm
ayuktaḥ kāma-kāreṇa
phale sakto nibadhyate

Překlad slovo od slova

sarva — všech; karmāṇi — činností; manasā — myslí; sannyasya — zříkající se; āste — setrvává; sukham — šťastně; vaśī — ten, kdo se ovládá; nava-dvāre — v místě s devíti branami; pure — ve městě; dehī — vtělená duše; na — nikdy; eva — jistě; kurvan — cokoliv koná; na — ne; kārayan — zapříčiňuje konání.

Překlad

Když má vtělená živá bytost pod kontrolou svou povahu a v mysli se zříká všech činů, přebývá šťastně ve městě s devíti branami (hmotném těle); nic nekoná ani není příčinou konání nějaké práce.

Význam

Vtělená duše žije ve městě s devíti branami. Činnosti těla, či obrazného města v podobě těla, jsou automaticky řízeny příslušnými kvalitami přírody, které ho ovládají. Duše se podřizuje podmínkám těla, ale stejně tak je může překonat, jestliže si to přeje. Jedině následkem toho, že zapomněla na svou vyšší povahu, se s hmotným tělem ztotožňuje, a proto trpí. Vědomí Kṛṣṇy jí umožňuje obnovit její skutečné postavení a tak se zbavit podmínění, které tělo způsobuje. Jakmile tedy někdo začne rozvíjet vědomí Kṛṣṇy, ihned se zcela odpoutá od činností na úrovni těla. Když žije takto usměrněným životem, který znamená pouze změnu myšlení, pobývá šťastně ve městě s devíti branami. Těchto devět bran je popisováno následovně:

nava-dvāre pure dehī haṁso lelāyate bahiḥ vaśī sarvasya lokasya sthāvarasya carasya ca

“Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, který žije v těle živé bytosti, je vládcem všech živých bytostí ve vesmíru. Tělo má devět bran (dvě oči, dvě nosní dírky, dvě uši, ústa, konečník a genitálie). Živá bytost se v podmíněném stavu ztotožňuje s tělem, ale když se začne ztotožňovat s Pánem dlícím v jejím nitru, bude i v těle stejně svobodná jako Pán.” (Śvetāśvatara Upaniṣad 3.18)

Osoba vědomá si Kṛṣṇy tedy není ovlivněna vnějšími ani vnitřními činnostmi hmotného těla.