CS/BG 5.3: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA PÁTÁ|B03]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA PÁTÁ|C03]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 5| KAPITOLA PÁTÁ: Karma-yoga — jednání s vědomím Kṛṣṇy]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 5| KAPITOLA PÁTÁ: Karma-yoga — jednání s vědomím Kṛṣṇy]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 5.2| BG 5.2]] '''[[CS/BG 5.2|BG 5.2]] - [[CS/BG 5.4|BG 5.4]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 5.4| BG 5.4]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 5.2| BG 5.2]] '''[[CS/BG 5.2|BG 5.2]] - [[CS/BG 5.4|BG 5.4]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 5.4| BG 5.4]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 3 ====
==== VERŠ 3 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
 
:ज्ञेयः स नित्यसंन्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्क्षति ।
:''jñeyaḥ sa nitya-sannyāsī''
:निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ॥३॥
:''yo na dveṣṭi na kāṅkṣati''
</div>
:''nirdvandvo hi mahā-bāho''
:''sukhaṁ bandhāt pramucyate''


<div class="verse">
:jñeyaḥ sa nitya-sannyāsī
:yo na dveṣṭi na kāṅkṣati
:nirdvandvo hi mahā-bāho
:sukhaṁ bandhāt pramucyate
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
jñeyaḥ — má být známý; saḥ — on; nitya — vždy; sannyāsī — ten, kdo se zříká; yaḥ — kdo; na — nikdy; dveṣṭi — oškliví si; na — ani; kāṅkṣati — přeje si; nirdvandvaḥ — nedotčený protiklady; hi — jistě; mahā-bāho — ó muži mocných paží; sukham — šťastně; bandhāt — z pout; pramucyate — je úplně osvobozený.
''jñeyaḥ'' — má být známý; ''saḥ'' — on; ''nitya'' — vždy; ''sannyāsī'' — ten, kdo se zříká; ''yaḥ'' — kdo; ''na'' — nikdy; ''dveṣṭi'' — oškliví si; ''na'' — ani; ''kāṅkṣati'' — přeje si; ''nirdvandvaḥ'' — nedotčený protiklady; ''hi'' — jistě; ''mahā-bāho'' — ó muži mocných paží; ''sukham'' — šťastně; ''bandhāt'' — z pout; ''pramucyate'' — je úplně osvobozený.
 
</div>
</div>


Line 26: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Ó Arjuno, válečníku mocných paží! Každý, kdo k plodům svých činů nechová nenávist ani po nich netouží, je známý coby ten, kdo se vždy zříká. Taková osoba, nedotčená protiklady, snadno překonává hmotné otroctví a je naprosto osvobozená.
Ó Arjuno, válečníku mocných paží! Každý, kdo k plodům svých činů nechová nenávist ani po nich netouží, je známý coby ten, kdo se vždy zříká. Taková osoba, nedotčená protiklady, snadno překonává hmotné otroctví a je naprosto osvobozená.
</div>
</div>


Line 35: Line 36:


školy.
školy.
</div>
</div>



Latest revision as of 20:36, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 3

ज्ञेयः स नित्यसंन्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्क्षति ।
निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ॥३॥
jñeyaḥ sa nitya-sannyāsī
yo na dveṣṭi na kāṅkṣati
nirdvandvo hi mahā-bāho
sukhaṁ bandhāt pramucyate

Překlad slovo od slova

jñeyaḥ — má být známý; saḥ — on; nitya — vždy; sannyāsī — ten, kdo se zříká; yaḥ — kdo; na — nikdy; dveṣṭi — oškliví si; na — ani; kāṅkṣati — přeje si; nirdvandvaḥ — nedotčený protiklady; hi — jistě; mahā-bāho — ó muži mocných paží; sukham — šťastně; bandhāt — z pout; pramucyate — je úplně osvobozený.

Překlad

Ó Arjuno, válečníku mocných paží! Každý, kdo k plodům svých činů nechová nenávist ani po nich netouží, je známý coby ten, kdo se vždy zříká. Taková osoba, nedotčená protiklady, snadno překonává hmotné otroctví a je naprosto osvobozená.

Význam

Ten, kdo si je plně vědom Kṛṣṇy, je vždy na úrovni zříkání se, protože necítí nenávist vůči výsledkům svých činů, ani po nich netouží. Taková zříkající se osoba, odevzdaná transcendentální láskyplné službě Pánu, má úplné poznání, jelikož zná své přirozené postavení ve vztahu s Kṛṣṇou. Dobře ví, že Kṛṣṇa je celek a ona je Jeho nedílnou částí. Toto poznání je dokonalé, protože je kvalitativně i kvantitativně správné. Pojetí totožnosti s Kṛṣṇou je nepřesné, jelikož část se nemůže rovnat celku. Poznání, že živá bytost je s Kṛṣṇou totožná kvalitou, ale liší se kvantitou, je naproti tomu správným transcendentálním poznáním, které osobu vede k tomu, že se cítí ve svém nitru naplněna a nemá nic, po čem by toužila nebo čeho by litovala. V její mysli neexistuje dvojnost, protože vše, co dělá, dělá pro Kṛṣṇu. Když je takto prostá pojetí protikladů, je osvobozená — dokonce i v tomto hmotném světě.

školy.