CS/BG 8.1: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMÁ|B01]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMÁ|C01]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 8| KAPITOLA OSMÁ: Dosažení Nejvyššího]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 8| KAPITOLA OSMÁ: Dosažení Nejvyššího]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 7.30| BG 7.30]] '''[[CS/BG 7.30|BG 7.30]] - [[CS/BG 8.2|BG 8.2]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 8.2| BG 8.2]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 7.30| BG 7.30]] '''[[CS/BG 7.30|BG 7.30]] - [[CS/BG 8.2|BG 8.2]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 8.2| BG 8.2]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 1 ====
==== VERŠ 1 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''arjuna uvāca''
:अर्जुन उवाच
:''kiṁ tad brahma kim adhyātmaṁ''
:''kiṁ karma puruṣottama''
:''adhibhūtaṁ ca kiṁ proktam''
:''adhidaivaṁ kim ucyate''


:किं तद् ब्रह्म किमध्यात्मं किं कर्म पुरुषोत्तम ।
:अधिभूतं च किं प्रोक्तमधिदैवं किमुच्यते ॥१॥
</div>
<div class="verse">
:arjuna uvāca
:kiṁ tad brahma kim adhyātmaṁ
:kiṁ karma puruṣottama
:adhibhūtaṁ ca kiṁ proktam
:adhidaivaṁ kim ucyate
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
arjunaḥ uvāca — Arjuna pravil; kim — co; tat — to; brahma — Brahman; kim — co; adhyātmam — vlastní já; kim — co; karma — činnosti s vidinou jejich plodů; puruṣa-uttama — ó Nejvyšší Osobo; adhibhūtam — hmotný projev; ca — a; kim — co; proktam — nazývá se; adhidaivam — polobozi; kim — co; ucyate — je zváno.
''arjunaḥ uvāca'' — Arjuna pravil; ''kim'' — co; ''tat'' — to; ''brahma'' — Brahman; ''kim'' — co; ''adhyātmam'' — vlastní já; ''kim'' — co; ''karma'' — činnosti s vidinou jejich plodů; ''puruṣa-uttama'' — ó Nejvyšší Osobo; ''adhibhūtam'' — hmotný projev; ''ca'' — a; ''kim'' — co; ''proktam'' — nazývá se; ''adhidaivam'' — polobozi; ''kim'' — co; ''ucyate'' — je zváno.
 
</div>
</div>


Line 26: Line 32:
<div class="translation">
<div class="translation">
Arjuna se otázal: Ó můj Pane, Nejvyšší Osobo, prosím vysvětli mi: Co je Brahman? Co je vlastní já? Co jsou činnosti s touhou po jejich plodech? Co je tento hmotný projev? A kdo jsou polobozi?
Arjuna se otázal: Ó můj Pane, Nejvyšší Osobo, prosím vysvětli mi: Co je Brahman? Co je vlastní já? Co jsou činnosti s touhou po jejich plodech? Co je tento hmotný projev? A kdo jsou polobozi?
</div>
</div>



Latest revision as of 21:03, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 1

अर्जुन उवाच
किं तद् ब्रह्म किमध्यात्मं किं कर्म पुरुषोत्तम ।
अधिभूतं च किं प्रोक्तमधिदैवं किमुच्यते ॥१॥
arjuna uvāca
kiṁ tad brahma kim adhyātmaṁ
kiṁ karma puruṣottama
adhibhūtaṁ ca kiṁ proktam
adhidaivaṁ kim ucyate

Překlad slovo od slova

arjunaḥ uvāca — Arjuna pravil; kim — co; tat — to; brahma — Brahman; kim — co; adhyātmam — vlastní já; kim — co; karma — činnosti s vidinou jejich plodů; puruṣa-uttama — ó Nejvyšší Osobo; adhibhūtam — hmotný projev; ca — a; kim — co; proktam — nazývá se; adhidaivam — polobozi; kim — co; ucyate — je zváno.

Překlad

Arjuna se otázal: Ó můj Pane, Nejvyšší Osobo, prosím vysvětli mi: Co je Brahman? Co je vlastní já? Co jsou činnosti s touhou po jejich plodech? Co je tento hmotný projev? A kdo jsou polobozi?

Význam

V této kapitole Pán odpovídá na různé Arjunovy otázky, z nichž první zní: “Co je Brahman?” Dále popisuje karmu (činnosti s touhou po jejich plodech), oddanou službu ve spojení se zásadami yogy a oddanou službu v její čisté podobě. Śrīmad-Bhāgavatam uvádí, že Nejvyšší Absolutní Pravda je známa pod jmény Brahman, Paramātmā a Bhagavān. Pod názvem Brahman je navíc uváděna také živá bytost, individuální duše. Arjuna se rovněž dotazuje na ātmu. Podle védského slovníku se slovo ātmā týká mysli, duše, těla a také smyslů.

Arjuna oslovil Nejvyššího Pána Puruṣottamo, Nejvyšší Osobo. To značí, že tyto otázky nepoložil pouze příteli, ale Nejvyšší Osobnosti—věděl, že Śrī Kṛṣṇa je nejvyšší autorita, která mu může odpovědět s konečnou platností.