CS/BG 8.2: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMÁ|B02]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMÁ|C02]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 8| KAPITOLA OSMÁ: Dosažení Nejvyššího]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 8| KAPITOLA OSMÁ: Dosažení Nejvyššího]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 8.1| BG 8.1]] '''[[CS/BG 8.1|BG 8.1]] - [[CS/BG 8.3|BG 8.3]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 8.3| BG 8.3]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 8.1| BG 8.1]] '''[[CS/BG 8.1|BG 8.1]] - [[CS/BG 8.3|BG 8.3]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 8.3| BG 8.3]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 2 ====
==== VERŠ 2 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''adhiyajñaḥ kathaṁ ko 'tra''
:अधियज्ञः कथं कोऽत्र देहेऽस्मिन्मधुसूदन ।
:''dehe 'smin madhusūdana''
:प्रयाणकाले च कथं ज्ञेयोऽसि नियतात्मभिः ॥२॥
:''prayāṇa-kāle ca kathaṁ''
</div>
:''jñeyo 'si niyatātmabhiḥ''


<div class="verse">
:adhiyajñaḥ kathaṁ ko 'tra
:dehe 'smin madhusūdana
:prayāṇa-kāle ca kathaṁ
:jñeyo 'si niyatātmabhiḥ
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
adhiyajñaḥ — Pán oběti; katham — jak; kaḥ — kdo; atra — zde; dehe — v těle; asmin — tomto; madhusūdana — ó Madhusūdano; prayāṇa-kāle — v čase smrti; ca — a; katham — jak; jñeyaḥ asi — můžeš být znám; niyata-ātmabhiḥ — těmi, kteří ovládají vlastní já.
''adhiyajñaḥ'' — Pán oběti; ''katham'' — jak; ''kaḥ'' — kdo; ''atra'' — zde; ''dehe'' — v těle; ''asmin'' — tomto; ''madhusūdana'' — ó Madhusūdano; ''prayāṇa-kāle'' — v čase smrti; ''ca'' — a; ''katham'' — jak; ''jñeyaḥ asi'' — můžeš být znám; ''niyata-ātmabhiḥ'' — těmi, kteří ovládají vlastní já.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Ó Madhusūdano, kdo je Pán oběti a jak žije v těle? A jak Tě mohou ti, kdo vykonávají oddanou službu, znát v čase smrti?
Ó Madhusūdano, kdo je Pán oběti a jak žije v těle? A jak Tě mohou ti, kdo vykonávají oddanou službu, znát v čase smrti?
</div>
</div>



Latest revision as of 21:07, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 2

अधियज्ञः कथं कोऽत्र देहेऽस्मिन्मधुसूदन ।
प्रयाणकाले च कथं ज्ञेयोऽसि नियतात्मभिः ॥२॥
adhiyajñaḥ kathaṁ ko 'tra
dehe 'smin madhusūdana
prayāṇa-kāle ca kathaṁ
jñeyo 'si niyatātmabhiḥ

Překlad slovo od slova

adhiyajñaḥ — Pán oběti; katham — jak; kaḥ — kdo; atra — zde; dehe — v těle; asmin — tomto; madhusūdana — ó Madhusūdano; prayāṇa-kāle — v čase smrti; ca — a; katham — jak; jñeyaḥ asi — můžeš být znám; niyata-ātmabhiḥ — těmi, kteří ovládají vlastní já.

Překlad

Ó Madhusūdano, kdo je Pán oběti a jak žije v těle? A jak Tě mohou ti, kdo vykonávají oddanou službu, znát v čase smrti?

Význam

Slovo adhiyajñaḥ, Pán oběti, se může vztahovat na Indru nebo na Viṣṇua. Viṣṇu je Pánem předních polobohů, ke kterým patří také Brahmā a Śiva, a Indra je pánem polobohů spravujících hmotný svět. Jak Indra, tak Viṣṇu jsou uctíváni konáním yajñí. Zde se však Arjuna ptá, kdo je skutečným Pánem yajñi (oběti) a jak dlí v těle živé bytosti.

Arjuna oslovuje Pána Madhusūdano, protože Kṛṣṇa v minulosti zabil démona jménem Madhu. Otázky, které mají charakter pochybností, se ve skutečnosti neměly v Arjunově mysli objevit, jelikož je oddaným vědomým si Kṛṣṇy. Takové pochybnosti jsou jako démoni. Kṛṣṇa je v zabíjení démonů velikým odborníkem, a proto Mu zde Arjuna říká Madhusūdano — chce, aby zničil démonské pochybnosti, které vyvstaly v jeho mysli.

Slovo prayāṇa-kāle objevující se v tomto verši je velmi významné, protože ve chvíli smrti bude prověřeno vše, co v životě děláme. Arjuna se dychtí dozvědět o těch, kteří neustále jednají s vědomím Kṛṣṇy — jaké bude jejich postavení v této poslední chvíli? Při umírání jsou narušeny všechny pochody v těle a mysl je ve špatném stavu. Umírajícímu, který je rozrušen stavem těla, hrozí, že nebude schopen vzpomínat na Nejvyššího Pána. Velký oddaný Mahārāja Kulaśekhara se modlí: “Můj milý Pane, nyní jsem celkem zdravý a bylo by lépe, kdybych zemřel ihned, aby má mysl jako labuť mohla vyhledat útočiště u stonku v podobě Tvých lotosových nohou.” Této metafory je použito proto, že labutě jakožto vodní ptáci se s potěšením potápějí a zaplétají mezi stonky lotosů. Mahārāja Kulaśekhara říká Pánu: “Nyní je má mysl klidná a jsem docela zdravý. Jestliže zemřu okamžitě a budu při tom myslet na Tvé lotosové nohy, jsem si jist, že má oddaná služba Tobě bude přivedena k dokonalosti. Budu-li ale muset čekat na přirozenou smrt, pak nevím, co se stane, protože tehdy budou pochody v těle narušeny, hrdlo bude zalknuté a já nevím, zda budu schopen vyslovit Tvé svaté jméno. Ať raději zemřu hned.” Arjuna se ptá, jak lze v takové chvíli upřít mysl na Kṛṣṇovy lotosové nohy.