CS/BG 9.20: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DEVÁTÁ|B20]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DEVÁTÁ|C20]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 9| KAPITOLA DEVÁTÁ: Nejdůvěrnější poznání]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 9| KAPITOLA DEVÁTÁ: Nejdůvěrnější poznání]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 9.19| BG 9.19]] '''[[CS/BG 9.19|BG 9.19]] - [[CS/BG 9.21|BG 9.21]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 9.21| BG 9.21]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 9.19| BG 9.19]] '''[[CS/BG 9.19|BG 9.19]] - [[CS/BG 9.21|BG 9.21]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 9.21| BG 9.21]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 20 ====
==== VERŠ 20 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''trai-vidyā māṁ soma-pāḥ pūta-pāpā''
:त्रैविद्या मां सोमपाः पूतपापा
:''yajñair iṣṭvā svar-gatiṁ prārthayante''
:यज्ञैरिष्ट्वा स्वर्गतिं प्रार्थयन्ते ।
:''te puṇyam āsādya surendra-lokam''
:ते पुण्यमासाद्य सुरेन्द्रलोक-
:''aśnanti divyān divi deva-bhogān''
:मश्नन्ति दिव्यान्दिवि देवभोगान् ॥२०॥
</div>


<div class="verse">
:trai-vidyā māṁ soma-pāḥ pūta-pāpā
:yajñair iṣṭvā svar-gatiṁ prārthayante
:te puṇyam āsādya surendra-lokam
:aśnanti divyān divi deva-bhogān
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
trai-vidyāḥ — znalci tří Ved; mām — Mě; soma-pāḥ — ti, kteří pijí šťávu soma; pūta — očištěni; pāpāḥ — od hříchů; yajñaiḥ — oběťmi; iṣṭvā — uctívající; svaḥ-gatim — cestu do nebe; prārthayante — modlí se o; te — oni; puṇyam — zbožného; āsādya — dosahující; sura-indra — Indry; lokam — světa; aśnanti — požívají; divyān — nebeských; divi — v nebi; deva-bhogān — radostí polobohů.
''trai-vidyāḥ'' — znalci tří Ved; ''mām'' — Mě; ''soma-pāḥ'' — ti, kteří pijí šťávu soma; ''pūta'' — očištěni; ''pāpāḥ'' — od hříchů; ''yajñaiḥ'' — oběťmi; ''iṣṭvā'' — uctívající; ''svaḥ-gatim'' — cestu do nebe; ''prārthayante'' — modlí se o; ''te'' — oni; ''puṇyam'' — zbožného; ''āsādya'' — dosahující; ''sura-indra'' — Indry; ''lokam'' — světa; ''aśnanti'' — požívají; ''divyān'' — nebeských; ''divi'' — v nebi; ''deva-bhogān'' — radostí polobohů.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 30:
<div class="translation">
<div class="translation">
Znalci Ved pijící šťávu soma, kteří se chtějí dostat na nebeské planety, Mě uctívají nepřímo. Když jsou očištěni od reakcí za hříšné činy, rodí se na nebeské planetě Indry vyznačující se zbožností, kde si užívají božských radostí.
Znalci Ved pijící šťávu soma, kteří se chtějí dostat na nebeské planety, Mě uctívají nepřímo. Když jsou očištěni od reakcí za hříšné činy, rodí se na nebeské planetě Indry vyznačující se zbožností, kde si užívají božských radostí.
</div>
</div>


Line 32: Line 36:
<div class="purport">
<div class="purport">
Slovo trai-vidyāḥ poukazuje na tři Vedy — Sāma, Yajur a Ṛg. Brāhmaṇa, který je prostudoval, je nazýván tri-vedī. Každý, kdo velmi lpí na poznání získaném z těchto tří Ved, je ve společnosti ctěn. Existuje bohužel mnoho velkých učenců sečtělých ve Vedách, kteří neznají konečný smysl jejich studia. Proto zde Kṛṣṇa prohlašuje, že konečným cílem tri-vedīch je On. Skuteční tri-vedī přijímají útočiště u lotosových nohou Kṛṣṇy a věnují se čisté oddané službě pro Jeho uspokojení. Oddaná služba začíná zpíváním mantry Hare Kṛṣṇa, doprovázeným snahou poznat Kṛṣṇu takového, jaký je. Ti, kdo studují Vedy pouze formálně, se bohužel více zajímají o oběti různým polobohům, jako je Indra nebo Candra. Tím se tito uctívatelé polobohů zbaví znečištění tvořeného nižšími kvalitami přírody, čímž dosáhnou vyšších planetárních soustav či nebeských planet, které se jmenují Maharloka, Janoloka, Tapoloka a tak dále. Možnost uspokojovat své smysly ve vyšších planetárních soustavách je ve srovnání s planetou Zemí mnohosettisíckrát lepší.
Slovo trai-vidyāḥ poukazuje na tři Vedy — Sāma, Yajur a Ṛg. Brāhmaṇa, který je prostudoval, je nazýván tri-vedī. Každý, kdo velmi lpí na poznání získaném z těchto tří Ved, je ve společnosti ctěn. Existuje bohužel mnoho velkých učenců sečtělých ve Vedách, kteří neznají konečný smysl jejich studia. Proto zde Kṛṣṇa prohlašuje, že konečným cílem tri-vedīch je On. Skuteční tri-vedī přijímají útočiště u lotosových nohou Kṛṣṇy a věnují se čisté oddané službě pro Jeho uspokojení. Oddaná služba začíná zpíváním mantry Hare Kṛṣṇa, doprovázeným snahou poznat Kṛṣṇu takového, jaký je. Ti, kdo studují Vedy pouze formálně, se bohužel více zajímají o oběti různým polobohům, jako je Indra nebo Candra. Tím se tito uctívatelé polobohů zbaví znečištění tvořeného nižšími kvalitami přírody, čímž dosáhnou vyšších planetárních soustav či nebeských planet, které se jmenují Maharloka, Janoloka, Tapoloka a tak dále. Možnost uspokojovat své smysly ve vyšších planetárních soustavách je ve srovnání s planetou Zemí mnohosettisíckrát lepší.
</div>
</div>



Latest revision as of 21:17, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 20

त्रैविद्या मां सोमपाः पूतपापा
यज्ञैरिष्ट्वा स्वर्गतिं प्रार्थयन्ते ।
ते पुण्यमासाद्य सुरेन्द्रलोक-
मश्नन्ति दिव्यान्दिवि देवभोगान् ॥२०॥
trai-vidyā māṁ soma-pāḥ pūta-pāpā
yajñair iṣṭvā svar-gatiṁ prārthayante
te puṇyam āsādya surendra-lokam
aśnanti divyān divi deva-bhogān

Překlad slovo od slova

trai-vidyāḥ — znalci tří Ved; mām — Mě; soma-pāḥ — ti, kteří pijí šťávu soma; pūta — očištěni; pāpāḥ — od hříchů; yajñaiḥ — oběťmi; iṣṭvā — uctívající; svaḥ-gatim — cestu do nebe; prārthayante — modlí se o; te — oni; puṇyam — zbožného; āsādya — dosahující; sura-indra — Indry; lokam — světa; aśnanti — požívají; divyān — nebeských; divi — v nebi; deva-bhogān — radostí polobohů.

Překlad

Znalci Ved pijící šťávu soma, kteří se chtějí dostat na nebeské planety, Mě uctívají nepřímo. Když jsou očištěni od reakcí za hříšné činy, rodí se na nebeské planetě Indry vyznačující se zbožností, kde si užívají božských radostí.

Význam

Slovo trai-vidyāḥ poukazuje na tři Vedy — Sāma, Yajur a Ṛg. Brāhmaṇa, který je prostudoval, je nazýván tri-vedī. Každý, kdo velmi lpí na poznání získaném z těchto tří Ved, je ve společnosti ctěn. Existuje bohužel mnoho velkých učenců sečtělých ve Vedách, kteří neznají konečný smysl jejich studia. Proto zde Kṛṣṇa prohlašuje, že konečným cílem tri-vedīch je On. Skuteční tri-vedī přijímají útočiště u lotosových nohou Kṛṣṇy a věnují se čisté oddané službě pro Jeho uspokojení. Oddaná služba začíná zpíváním mantry Hare Kṛṣṇa, doprovázeným snahou poznat Kṛṣṇu takového, jaký je. Ti, kdo studují Vedy pouze formálně, se bohužel více zajímají o oběti různým polobohům, jako je Indra nebo Candra. Tím se tito uctívatelé polobohů zbaví znečištění tvořeného nižšími kvalitami přírody, čímž dosáhnou vyšších planetárních soustav či nebeských planet, které se jmenují Maharloka, Janoloka, Tapoloka a tak dále. Možnost uspokojovat své smysly ve vyšších planetárních soustavách je ve srovnání s planetou Zemí mnohosettisíckrát lepší.