CS/BG 9.23: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DEVÁTÁ|B23]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DEVÁTÁ|C23]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 9| KAPITOLA DEVÁTÁ: Nejdůvěrnější poznání]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 9| KAPITOLA DEVÁTÁ: Nejdůvěrnější poznání]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 9.22| BG 9.22]] '''[[CS/BG 9.22|BG 9.22]] - [[CS/BG 9.24|BG 9.24]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 9.24| BG 9.24]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 9.22| BG 9.22]] '''[[CS/BG 9.22|BG 9.22]] - [[CS/BG 9.24|BG 9.24]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 9.24| BG 9.24]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 23 ====
==== VERŠ 23 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''ye 'py anya-devatā-bhaktā''
:येऽप्यन्यदेवता भक्ता यजन्ते श्रद्धयान्विताः ।
:''yajante śraddhayānvitāḥ''
:तेऽपि मामेव कौन्तेय यजन्त्यविधिपूर्वकम् ॥२३॥
:''te 'pi mām eva kaunteya''
</div>
:''yajanty avidhi-pūrvakam''


<div class="verse">
:ye 'py anya-devatā-bhaktā
:yajante śraddhayānvitāḥ
:te 'pi mām eva kaunteya
:yajanty avidhi-pūrvakam
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
ye — ti, kdo; api — také; anya — jiných; devatā — bohů; bhaktāḥ — oddaní; yajante — uctívají; śraddhayā anvitāḥ — s vírou; te — oni; api — také; mām — Mě; eva — pouze; kaunteya — ó synu Kuntī; yajanti — uctívají; avidhi-pūrvakam — nesprávným způsobem.
''ye'' — ti, kdo; ''api'' — také; ''anya'' — jiných; ''devatā'' — bohů; ''bhaktāḥ'' — oddaní; ''yajante'' — uctívají; ''śraddhayā anvitāḥ'' — s vírou; ''te'' — oni; ''api'' — také; ''mām'' — Mě; ''eva'' — pouze; ''kaunteya'' — ó synu Kuntī; ''yajanti'' — uctívají; ''avidhi-pūrvakam'' — nesprávným způsobem.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Ó synu Kuntī! Ti, kdo jsou oddáni jiným bohům a s vírou je uctívají, ve skutečnosti uctívají jen Mě, ale nesprávným způsobem.
Ó synu Kuntī! Ti, kdo jsou oddáni jiným bohům a s vírou je uctívají, ve skutečnosti uctívají jen Mě, ale nesprávným způsobem.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Kṛṣṇa říká: “Ti, kdo se věnují uctívání polobohů, nejsou příliš inteligentní, třebaže je toto uctívání nepřímo určeno Mně.” Když například člověk lije vodu na listy a větve stromu, aniž by zaléval kořen, dělá to bez dostatečného poznání či dodržování jistých usměrňujících zásad. Způsob, jak sloužit různým částem těla, je zase dodávat potravu žaludku. Polobozi jsou takříkajíc různými úředníky a vedoucími osobnostmi ve vládě Nejvyššího Pána. Je třeba se řídit zákony, které stanovila vláda, nikoliv jednotliví úředníci či vedoucí představitelé. Každý má uctívat pouze Nejvyššího Pána; to automaticky uspokojí Jeho různé úředníky a vedoucí osobnosti. Ti jednají jako zástupci vlády a dávat jim úplatky je nezákonné. To je zde řečeno výrazem avidhi-pūrvakam. Jinými slovy — Kṛṣṇa neschvaluje uctívání polobohů, jež je zbytečné.
Kṛṣṇa říká: “Ti, kdo se věnují uctívání polobohů, nejsou příliš inteligentní, třebaže je toto uctívání nepřímo určeno Mně.” Když například člověk lije vodu na listy a větve stromu, aniž by zaléval kořen, dělá to bez dostatečného poznání či dodržování jistých usměrňujících zásad. Způsob, jak sloužit různým částem těla, je zase dodávat potravu žaludku. Polobozi jsou takříkajíc různými úředníky a vedoucími osobnostmi ve vládě Nejvyššího Pána. Je třeba se řídit zákony, které stanovila vláda, nikoliv jednotliví úředníci či vedoucí představitelé. Každý má uctívat pouze Nejvyššího Pána; to automaticky uspokojí Jeho různé úředníky a vedoucí osobnosti. Ti jednají jako zástupci vlády a dávat jim úplatky je nezákonné. To je zde řečeno výrazem avidhi-pūrvakam. Jinými slovy — Kṛṣṇa neschvaluje uctívání polobohů, jež je zbytečné.
</div>
</div>



Latest revision as of 21:18, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 23

येऽप्यन्यदेवता भक्ता यजन्ते श्रद्धयान्विताः ।
तेऽपि मामेव कौन्तेय यजन्त्यविधिपूर्वकम् ॥२३॥
ye 'py anya-devatā-bhaktā
yajante śraddhayānvitāḥ
te 'pi mām eva kaunteya
yajanty avidhi-pūrvakam

Překlad slovo od slova

ye — ti, kdo; api — také; anya — jiných; devatā — bohů; bhaktāḥ — oddaní; yajante — uctívají; śraddhayā anvitāḥ — s vírou; te — oni; api — také; mām — Mě; eva — pouze; kaunteya — ó synu Kuntī; yajanti — uctívají; avidhi-pūrvakam — nesprávným způsobem.

Překlad

Ó synu Kuntī! Ti, kdo jsou oddáni jiným bohům a s vírou je uctívají, ve skutečnosti uctívají jen Mě, ale nesprávným způsobem.

Význam

Kṛṣṇa říká: “Ti, kdo se věnují uctívání polobohů, nejsou příliš inteligentní, třebaže je toto uctívání nepřímo určeno Mně.” Když například člověk lije vodu na listy a větve stromu, aniž by zaléval kořen, dělá to bez dostatečného poznání či dodržování jistých usměrňujících zásad. Způsob, jak sloužit různým částem těla, je zase dodávat potravu žaludku. Polobozi jsou takříkajíc různými úředníky a vedoucími osobnostmi ve vládě Nejvyššího Pána. Je třeba se řídit zákony, které stanovila vláda, nikoliv jednotliví úředníci či vedoucí představitelé. Každý má uctívat pouze Nejvyššího Pána; to automaticky uspokojí Jeho různé úředníky a vedoucí osobnosti. Ti jednají jako zástupci vlády a dávat jim úplatky je nezákonné. To je zde řečeno výrazem avidhi-pūrvakam. Jinými slovy — Kṛṣṇa neschvaluje uctívání polobohů, jež je zbytečné.