CS/Prabhupada 0107 - Nepřijměte znovu žádné hmotné tělo

Revision as of 00:07, 15 October 2018 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0023: VideoLocalizer - changed YouTube player to show hard-coded subtitles version)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)


Lecture on BG 4.17 -- Bombay, April 6, 1974

Nezáleží na tom, jestli je to bohaté nebo chudé tělo. Každý musí projít trojími strastiplnými životními podmínkami. Když přijde tyfus, nerozlišuje, jestli "Tady je bohaté tělo, dám mu méně bolesti." Ne. Když přijde tyfus, ať je vaše tělo bohaté, či chudé, budete muset trpět stejnou bolestí. Pokud jste v lůně své matky, musíte trpět stejnou bolestí, ať jste v královnině lůně nebo v lůně ševcovy manželky. Taková stísněná siuace... Ale oni to nevědí. Janma-mṛtyu-jarā. Je tam tolik utrpení. V procesu narození. V procesu zrození a smrti a stáří je tolik utrpení. Boháč nebo chudák, když jsme staří, budeme muset trpět velkou nemohoucností. Podobně janma-mṛtyu-jarā-vyādhi i (BG 13.9). Jarā, jarā a vyādhi a mṛtyu. Neuvědomujeme si tedy strastiplné postavení tohoto hmotného těla. Śāstra říká: "Nepřijímejte znovu žádné hmotné tělo." Na sādhu manye: "Není dobré, že opakovaně dostáváte toto hmotné tělo." Na sādhu manye yata ātmanaḥ. Ātmanaḥ, duše, je uvězněná v tomto hmotném těle. Yata ātmano 'yam asann api. I když dočasné, mám toto tělo. Kleśada āsa dehaḥ. Pokud tedy chceme zastavit tento strastiplný stav, kdy dostáváme stále další a další hmotná těla, pak musíme vědět, co je karma, co je vikarma. To je Kṛišnův návrh. Karmaṇo hy api boddhavyaṁ boddhavyaṁ ca vikarmaṇaḥ. Akarmaṇaś ca boddhavyam. Akarmaṇa znamená, že nepřijde žádná reakce. Reakce. Karma, pokud děláte dobrou práci, přinese to reakci. Má pěkné tělo, dobré vzdělání, dobrou rodinu, velké bohatství. To je také dobré. Považujeme to za něco dobrého. Chceme jít na nebeské planety. Ale oni nevědí, že dokonce i na nebeských planetách existuje janma-mṛtyu-jarā-vyādhi.

Proto Kṛišna nedoporučuje, abyste vstoupili do nebeského těla. Říká, ā-brahma-bhuvanāl lokāḥ punar āvartino 'rjuna (BG 8.16). I když jdete na Brahmaloku, přesto tento koloběh zrození a ... Yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama (BG 15.6). Yad gatvā na nivartante. Nevíme však, že existuje dhāma. Pokud se tak či onak můžeme povznést do tohoto dhāmu, pak na nivartante, yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama. Na jiném místě říká, tyaktvā deham punar janma naiti mām eti (BG 4.9).

Lidé nevědí nic o tim, že Krišna, neboli Nejvyšší Pán, má své místo a každý tam může jít. Jak tam můžeme jít?

yānti deva-vratā devān
pitṟn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino 'pi mām
(BG 9.25)

"Oddá-li se Mému uctívání, Mému zájmu, bhakti-yóze, přijde ke Mně." Na jiném místě říká, bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi (BG 18.55).

Naším jediným zájmem je tedy porozumět Krišnovi. Yajñārthe karma. To je akarma. Zde se říká, akarmaṇa, akarmaṇaḥ api boddhavyam, akarmaṇaś ca boddhavyam. Akarma znamená bez reakce. Pokud zde jednáme pro náš smyslový požitek, reakcí bude... Tak jako voják, který zabíjí. Dostane za to zlatou medaili. Když ten samý voják po návratu domů někoho zabije, bude obešen. Proč? Může u soudu říct, "Pane, když jsem bojoval na bitevním poli, zabil jsem tolik lidí. Dostal jsem medaili. Proč mě tedy teď chcete oběsit?" "Udělal jsi to totiž pro svůj vlastní smyslový požitek. A tam v bitvě jsi to dělal pro vládní zájmy." Proto jakákoli karma, je-li vykonána pro Krišnovo uspokojení, se stane akarmou, nemá žádnou reakci. Uděláte-li ale cokoli pro svůj vlastní smyslový požitek, budete muset trpět výslednými reakcemi, špatnými či dobrými. Proto Krišna říká,

karmaṇo hy api boddhavyaṁ
boddhavyaṁ ca vikarmaṇaḥ
akarmaṇaś ca boddhavyaṁ
gahanā karmaṇo gatiḥ
(BG 4.17)
Je velice obtížné pochopit, jaký druh činností byste měli dělat. Měli bychom proto přijmout vedení od Krišny, od šástry a od gurua. Pak bude náš život úspěšný. Děkuji vám mnohokrát. Hare Krišna.