CS/Prabhupada 1073 - Dokud se Nevzdáme tohoto sklonu ovládat Hmotnou Přírodu: Difference between revisions

(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Czech Pages with Videos Category:Prabhupada 1073 - in all Languages Category:CS-Quotes - 1966 Category:CS-Quotes - Lec...")
 
(Vanibot #0023: VideoLocalizer - changed YouTube player to show hard-coded subtitles version)
 
Line 10: Line 10:
[[Category:Czech Language]]
[[Category:Czech Language]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|Czech|CS/Prabhupada 1072 - Opuštění tohoto Hmotného Světa a získání našeho Věčného Života ve Věčném králostvím|1072|CS/Prabhupada 1074 - Všechny Problémy Které Zažíváme v tomto hmotném světě jsou Kvůli Tomuto Tělu|1074}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
Line 18: Line 21:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|h6PY9S27t8c|So Long We Do Not Give Up this Propensity of Lording it Over the Material Nature - Prabhupāda 1073}}
{{youtube_right|IDh1ih2PYtM|So Long We Do Not Give Up this Propensity of Lording it Over the Material Nature - Prabhupāda 1073}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<mp3player>File:660220BG-NEW_YORK_clip17.mp3</mp3player>
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/660220BG-NEW_YORK_clip17.mp3</mp3player>
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


Line 37: Line 40:
:chandāṁsi yasya parṇāni
:chandāṁsi yasya parṇāni
:yas taṁ veda sa veda-vit
:yas taṁ veda sa veda-vit
:([[Vanisource:BG 15.1|BG 15.1]])
:([[CS/BG 15.1|BG 15.1]])
</div>
</div>


Line 47: Line 50:
:dvandvair vimuktāḥ sukha-duḥkha-saṁjñair
:dvandvair vimuktāḥ sukha-duḥkha-saṁjñair
:gacchanty amūḍhāḥ padam avyayaṁ tat
:gacchanty amūḍhāḥ padam avyayaṁ tat
:([[Vanisource:BG 15.5|BG 15.5]])
:([[CS/BG 15.5|BG 15.5]])
</div>
</div>


Toto padam avyayam, věčné králoství lze dosáhnout někým kdo je nirmāna-mohā. Nirmāna-mohā. Nirmāna znamená, že prahneme za označeními. Uměle chceme nějaké označení. Někdo se chce stát sirem, někdo se chce stát pánem, někdo se chce stát prezidentem, nebo někdo se chce stát bohatým člověkem., někdo se chce stát něčím jiným, králem. Všechny tyto označení, dokud máme připoutanost ke všem těmto označením ... Protože všechna tato označení patří tělu, a my nejsme toto tělo. Toto je první koncepce duchovní realizace. Takže člověka by nemělo přitahovat označení. A jita-saṅga-doṣā, saṅga-doṣā. My se sdružujeme se třemi kvalitami hmotných kvalit, a pokud se odpoutáme prostřednictvím oddané služby Pánu ... Dokud nás nepřitahuje oddaná služba Pánu, tak se nemůžeme odpoutat od tří kvalit hmotné přírody. Proto Pán říká, vinivṛtta-kāmāḥ, tato označení nebo připoutanosti existují kvůli našemu chtíču, touhy. My chceme vládnout hmotné přírodě. Tak, tak dlouho jak se nechceme vzdát tohoto sklonu vládnutí nad hmotnou přírodou, tak dlouho se nelze vrátit zpět do králoství Nejvyššího, do sanātana-dhāmu. Dvandvair vimuktāḥ sukha-duḥkha-saṁjñair gacchanty amūḍhāḥ, amūḍhāḥ padam avyayaṁ tat ([[Vanisource:BG 15.5|BG 15.5]]). Věčné králoství, které není nikdy zničitelné jako tento hmotný svět, lze dosáhnout prostřednictvím amūḍhāḥ. Amūḍhāḥ nepomýlený, ten kdo není zmaten kouzlem tohoto falešného požitku. A ten kdo je umístěn v nejvyšší službě Pánu, tak on je správnou osobou pro dosažení věčného králoství. A to věčné králostvím nepotřebuje žádné slunce ani měsíc, nebo nějakou elektřinu. To je malinká idea o tom jak dosáhnout věčného králoství.
Toto padam avyayam, věčné králoství lze dosáhnout někým kdo je nirmāna-mohā. Nirmāna-mohā. Nirmāna znamená, že prahneme za označeními. Uměle chceme nějaké označení. Někdo se chce stát sirem, někdo se chce stát pánem, někdo se chce stát prezidentem, nebo někdo se chce stát bohatým člověkem., někdo se chce stát něčím jiným, králem. Všechny tyto označení, dokud máme připoutanost ke všem těmto označením ... Protože všechna tato označení patří tělu, a my nejsme toto tělo. Toto je první koncepce duchovní realizace. Takže člověka by nemělo přitahovat označení. A jita-saṅga-doṣā, saṅga-doṣā. My se sdružujeme se třemi kvalitami hmotných kvalit, a pokud se odpoutáme prostřednictvím oddané služby Pánu ... Dokud nás nepřitahuje oddaná služba Pánu, tak se nemůžeme odpoutat od tří kvalit hmotné přírody. Proto Pán říká, vinivṛtta-kāmāḥ, tato označení nebo připoutanosti existují kvůli našemu chtíču, touhy. My chceme vládnout hmotné přírodě. Tak, tak dlouho jak se nechceme vzdát tohoto sklonu vládnutí nad hmotnou přírodou, tak dlouho se nelze vrátit zpět do králoství Nejvyššího, do sanātana-dhāmu. Dvandvair vimuktāḥ sukha-duḥkha-saṁjñair gacchanty amūḍhāḥ, amūḍhāḥ padam avyayaṁ tat ([[CS/BG 15.5|BG 15.5]]). Věčné králoství, které není nikdy zničitelné jako tento hmotný svět, lze dosáhnout prostřednictvím amūḍhāḥ. Amūḍhāḥ nepomýlený, ten kdo není zmaten kouzlem tohoto falešného požitku. A ten kdo je umístěn v nejvyšší službě Pánu, tak on je správnou osobou pro dosažení věčného králoství. A to věčné králostvím nepotřebuje žádné slunce ani měsíc, nebo nějakou elektřinu. To je malinká idea o tom jak dosáhnout věčného králoství.
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 01:25, 15 October 2018



660219-20 - Lecture BG Introduction - New York

V patnácté kapitole Bhagavad Gíty je skutečný obraz tohoto hmotného světa. Je tam řečeno, že

ūrdhva-mūlam adhaḥ-śākham
aśvatthaṁ prāhur avyayam
chandāṁsi yasya parṇāni
yas taṁ veda sa veda-vit
(BG 15.1)

Tento hmotný svět je popsán v patnácté kapitole Bhagavad Gíty jako strom, jehož kořeny jsou obrácené vzhůru nohama, ūrdhva-mūlam. Už jste viděli někdy strom, který je obrácen kořeny vzhůru? Máme takovou zkušenost stromu s kořeny vzhůru v odrazu. Když stojíme na břehu řeky, nebo nějaké vodní nádrže, můžeme vidět že strom na břehu jezera je odražený ve vodě kmenem směrem dolů a kořeny vzhůru. Takže tento hmotný svět je prakticky odrazem duchovního světa. Tak jako odraz stromu na břehu vodní nádrže vidíme naopak podobně tento hmotný svět se jmenuje stínem. Stín. Takže ve stínu nemůže být žádná realita, ale ve stejném čase, ze stínu můžeme pochopit, že existuje realita. Příklad stínu v, stín vody na poušti, předpokládejme, že na poušti není voda, ale voda tam je. Podobně, v odrazu duchovního nebe, nebo v tomto hmotném světě, je tam nepochybně, není zde štěstí, není tu voda. Ale skutečná voda, nebo opravdové štěstí je v duchovním nebi. Pan doporučuje, že člověk by měl dosáhnout tento duchovní svět následujícím způsobem, nirmāna-mohā.

nirmāna-mohā jita-saṅga-doṣā
adhyātma-nityā vinivṛtta-kāmāḥ
dvandvair vimuktāḥ sukha-duḥkha-saṁjñair
gacchanty amūḍhāḥ padam avyayaṁ tat
(BG 15.5)

Toto padam avyayam, věčné králoství lze dosáhnout někým kdo je nirmāna-mohā. Nirmāna-mohā. Nirmāna znamená, že prahneme za označeními. Uměle chceme nějaké označení. Někdo se chce stát sirem, někdo se chce stát pánem, někdo se chce stát prezidentem, nebo někdo se chce stát bohatým člověkem., někdo se chce stát něčím jiným, králem. Všechny tyto označení, dokud máme připoutanost ke všem těmto označením ... Protože všechna tato označení patří tělu, a my nejsme toto tělo. Toto je první koncepce duchovní realizace. Takže člověka by nemělo přitahovat označení. A jita-saṅga-doṣā, saṅga-doṣā. My se sdružujeme se třemi kvalitami hmotných kvalit, a pokud se odpoutáme prostřednictvím oddané služby Pánu ... Dokud nás nepřitahuje oddaná služba Pánu, tak se nemůžeme odpoutat od tří kvalit hmotné přírody. Proto Pán říká, vinivṛtta-kāmāḥ, tato označení nebo připoutanosti existují kvůli našemu chtíču, touhy. My chceme vládnout hmotné přírodě. Tak, tak dlouho jak se nechceme vzdát tohoto sklonu vládnutí nad hmotnou přírodou, tak dlouho se nelze vrátit zpět do králoství Nejvyššího, do sanātana-dhāmu. Dvandvair vimuktāḥ sukha-duḥkha-saṁjñair gacchanty amūḍhāḥ, amūḍhāḥ padam avyayaṁ tat (BG 15.5). Věčné králoství, které není nikdy zničitelné jako tento hmotný svět, lze dosáhnout prostřednictvím amūḍhāḥ. Amūḍhāḥ nepomýlený, ten kdo není zmaten kouzlem tohoto falešného požitku. A ten kdo je umístěn v nejvyšší službě Pánu, tak on je správnou osobou pro dosažení věčného králoství. A to věčné králostvím nepotřebuje žádné slunce ani měsíc, nebo nějakou elektřinu. To je malinká idea o tom jak dosáhnout věčného králoství.