ES/Prabhupada 0253 - La felicidad real se describe en el Bhagavad-gita: Difference between revisions

(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Spanish Pages with Videos Category:Prabhupada 0253 - in all Languages Category:ES-Quotes - 1973 Category:ES-Quotes - L...")
 
No edit summary
 
Line 6: Line 6:
[[Category:ES-Quotes - in United Kingdom]]
[[Category:ES-Quotes - in United Kingdom]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|Spanish|ES/Prabhupada 0252 - Pensamos que somos independientes|0252|ES/Prabhupada 0254 - El principio para entender la realidad de las cosas, es que uno tiene que acudir a Krishna con la misma actitud que lo hizo Arjuna|0254}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
'''<big>[[Vaniquotes:We are sometimes in difficulty. Not sometimes. Always, we are in difficulty, but we call it sometimes, because to get over the difficulty, we make some attempt, and that attempt - making is taken as happiness|Original Vaniquotes page in English]]</big>'''
'''<big>[[Vaniquotes:We are sometimes in difficulty. Not sometimes. Always, we are in difficulty, but we call it sometimes, because to get over the difficulty, we make some attempt, and that attempt - making is taken as happiness|Página original de Vaniquotes en inglés]]</big>'''
</div>
</div>
----
----
Line 14: Line 17:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|7InY1qmk39w|Real Happiness is Described in the Bhagavad-gita - Prabhupada 0253}}
{{youtube_right|XWOoM0Ve0S8|La felicidad real se describe en el Bhagavad-gita<br/> - Prabhupada 0253}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<mp3player>http://vaniquotes.org/wiki/File:730808BG.LON_clip1.mp3</mp3player>
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/730808BG.LON_clip1.mp3</mp3player>
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


<!-- BEGIN VANISOURCE LINK -->
<!-- BEGIN VANISOURCE LINK -->
'''[[Vanisource:Lecture on BG 2.8 -- London, August 8, 1973|Lecture on BG 2.8 -- London, August 8, 1973]]'''
'''[[ES/730808_-_Clase_BG_02.08_-_Londres|Extracto clase BG 2.8 -- Londres, 8 agosto 1973]]'''
<!-- END VANISOURCE LINK -->
<!-- END VANISOURCE LINK -->


<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->
<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->
Pradyumna:
'''Pradyumna:'''


:na hi prapaśyāmi mamāpanudyād
:''na hi prapaśyāmi mamāpanudyād''
:yac chokam ucchoṣaṇam indriyāṇām
:''yac chokam ucchoṣaṇam indriyāṇām''
:avāpya bhūmāv asapatnam ṛddhaṁ
:''avāpya bhūmāv asapatnam ṛddhaṁ''
:rājyaṁ surāṇām api cādhipatyam
:''rājyaṁ surāṇām api cādhipatyam''
:([[Vanisource:BG 2.8|BG 2.8]])
:([[ES/BG 2.8|BG 2.8]])


Traducción: "No veo modo de alejar de este pesar que me está secando los sentidos. No podré destruirlo ni siquiera si conquisto un reino sin igual en la tierra, con una soberanía como la de los semidioses en el cielo"
Traducción: “No encuentro ninguna forma de apartar este pesar que me está secando los sentidos. No podré disiparlo ni siquiera si obtengo en la Tierra un reino próspero y sin igual, con una soberanía tal como la de los semidioses en el cielo”.


Prabhupāda: Na hi prapaśyāmi mamāpanudyād. Ésta es la posición en la existencia material. A veces estamos en dificultades. A veces no. Siempre estamos en dificultades, pero decimos que es a veces, porque para superar la dificultad, tratamos de hacer algo, y ese tratar de hacer algo lo tomamos por felicidad. En realidad no hay felicidad. Pero a veces, con la esperanza de que: "Si hago esto, en el futuro seré feliz,..." Como los sueños de esos que llaman científicos: En el futuro no habrá más muerte". Hay muchos de estos, y están soñando. Las personas cuerdas, en cambio, dicen: "No confíes en el futuro, por agradable que parezca"
'''Prabhupāda:''' ''Na hi prapaśyāmi mamāpanudyād''. Esa es la posición en la existencia material, a veces nos hallamos en dificultades. No a veces, siempre estamos en dificultades pero decimos a veces porque cuando hacemos algún intento de superar esa dificultad, ese intento se considera felicidad. En realidad no hay felicidad, pero a veces tenemos la esperanza de que: “Haciendo las cosas de esta forma, en el futuro seré feliz”. Es el sueño de los supuestos mal llamados científicos: “En el futuro nos libraremos de la muerte”. Hay tantos que tienen este sueño pero las personas más cuerdas, lo que dicen es que: “No confíe en el futuro por agradable que parezca”.


Así que esa es la realidad. Na hi prapaśyāmi mamāpanudyād. Por eso ha acudido a Kṛṣṇa: śiṣyas te 'ham ([[Vanisource:BG 2.7|BG 2.7]]). "Ahora soy tu śiṣya." "¿Por qué has venido a Mí?" "Porque no conozco a nadie más que pueda salvarme de esta peligrosa posición." Ése es el sentido real. Yac chokam ucchoṣaṇam indriyāṇām ([[Vanisource:BG 2.8|BG 2.8]]). Ucchoṣaṇam. Cuando nos vemos en grandes dificultades, se seca la existencia de los sentidos. Ningún disfrute de los sentidos puede hacernos feliz. Ucchoṣaṇam indriyānām. Aquí, felicidad significa complacencia sensorial. Pero eso no es felicidad. La verdadera felicidad se describe en la Bhagavad-gītā: atīndriyam, sukham atyantīkaṁ yat tat atīndriyam ([[Vanisource:BG 6.21|BG 6.21]]). La verdadera felicidad, atyantikam, la felicidad suprema, no se disfruta con los sentidos. Atīndriya, los supera, es trascendental a los sentidos. Ésa es la verdadera felicidad. Pero tomamos la felicidad como disfrute los sentidos. Nadie puede ser feliz con el disfrute de los sentidos. Porque estamos en la existencia material. Y nuestros sentidos son sentidos falsos. Los verdaderos sentidos - son espirituales. Así que tenemos que despertar nuestra conciencia espiritual. Entonces podremos disfrutar con los sentidos espirituales. ukham atyantikaṁ yat atīndriya ([[Vanisource:BG 6.21|BG 6.21]]). Superar estos sentidos. Superar estos sentidos significa... Estos sentidos, significa cubierta. Es como.. yo soy el cuerpo. En realidad no soy el cuerpo. Soy un alma espiritual. Pero ésta es la cubierta de mi verdadero cuerpo, el cuerpo espiritual. Del mismo modo, el cuerpo espiritual tiene sentidos espirituales. No nirākāra. ¿Por qué nirākāra? Es cuestión de sentido común. Es com... tenemos una o dos manos... tenemos dos manos. De modo que si tapas la mano con una tela, la tela también es una mano Como yo tengo mano, mi ropa tiene mano. Debido a que tengo piernas, mi cubierta, mi ropa, también tiene piernas, el pantalón. Es cuestión de sentido común. ¿De dónde viene este cuerpo? El cuerpo se describe con esta palabra: vāsāṁsi, ropa. Y ropa significa cortada según el cuerpo. Ropa es eso. No que la forma de mi cuerpo depende de la ropa. Es sentido común. Si mi camiseta tiene mangas, es mi cuerpo denso o sutil.
Esa es la verdadera situación, ''na hi prapaśyāmi mamāpanudyād'', por eso ha acudido a Kṛṣṇa, ''śiṣyas te ’ham'' ([[ES/BG 2.7|BG 2.7]]). Yo ahora soy tu ''śiṣya''. “Y ¿por qué vienes a Mí?”. “Porque no conozco a nadie más que pueda salvarme de esta peligrosa situación”. Este es el sentido real. ''Yac chokam ucchoṣaṇam indriyāṇām'' ([[ES/BG 2.8|BG 2.8]]). ''Ucchoṣaṇam''. Cuando nos vemos envueltos en grandes dificultades, esto hace que se seque la existencia de los sentidos, ningún disfrute sensual puede entonces hacernos felices. ''Ucchoṣaṇam indriyānām''. En este mundo, felicidad significa placer de los sentidos, pero en realidad eso no es felicidad, la verdadera felicidad se explica en el ''Bhagavad-gītā'', ''atīndriyam, sukham atyantīkaṁ yat tat atīndriyam'' ([[ES/BG 6.20-23|BG 6.21]]). La verdadera felicidad, ''atyantikam''. La felicidad suprema no se disfruta por los sentidos. ''Atīndriya'', supera, es trascendental a los sentidos. Esa es la verdadera felicidad, pero nosotros confundimos la felicidad como el disfrute de los sentidos, mediante el disfrute de los sentidos nadie puede ser feliz, porque nos hallamos en la existencia material y nuestros sentidos son sentidos falsos. Los verdaderos sentidos son los sentidos espirituales, de modo que tenemos que despertar nuestra conciencia espiritual y entonces con sentidos espirituales podremos disfrutar. ''Sukham atyantikaṁ yat atīndriya'' ([[ES/BG 6.20-23|BG 6.21]]). Superar los sentidos, superar los sentidos significa... Los sentidos son una cubierta. Es como yo soy el cuerpo, en realidad yo no soy el cuerpo, soy un alma espiritual, pero esto es lo que cubre mi verdadero cuerpo, mi cuerpo espiritual. De forma similar, el cuerpo espiritual, tiene sentidos espirituales. No ese ''nirākāra''. ¿Por qué ''nirākāra''? Es una cuestión de sentido común, es como si ustedes tienen una mano, una o dos manos, tienen dos manos, por eso cuando cubren la mano con alguna tela, la tela también forma una mano, porque yo tengo una mano mi vestido también forma una mano, y debido a que tengo piernas la ropa que me cubre también tiene piernas, un pantalón, es una cuestión de sentido común, ¿de dónde ha venido este cuerpo? Este cuerpo se describe como ''vāsāṁsi'', ropa. Y ropa o un vestido, significa que se lo corta conforme a la forma del cuerpo, eso es un vestido. No que el cuerpo tiene que adaptarse a la forma del vestido, es cuestión de sentido común. Así que cuando mi chaqueta o mi camisa tienen mangas, eso representa mi cuerpo sutil o mi cuerpo denso. Por eso originalmente, espiritualmente, tengo brazos y tengo piernas.  De no ser así, ¿cómo surgen, cómo se desarrollan?
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 16:36, 28 December 2020



Extracto clase BG 2.8 -- Londres, 8 agosto 1973

Pradyumna:

na hi prapaśyāmi mamāpanudyād
yac chokam ucchoṣaṇam indriyāṇām
avāpya bhūmāv asapatnam ṛddhaṁ
rājyaṁ surāṇām api cādhipatyam
(BG 2.8)

Traducción: “No encuentro ninguna forma de apartar este pesar que me está secando los sentidos. No podré disiparlo ni siquiera si obtengo en la Tierra un reino próspero y sin igual, con una soberanía tal como la de los semidioses en el cielo”.

Prabhupāda: Na hi prapaśyāmi mamāpanudyād. Esa es la posición en la existencia material, a veces nos hallamos en dificultades. No a veces, siempre estamos en dificultades pero decimos a veces porque cuando hacemos algún intento de superar esa dificultad, ese intento se considera felicidad. En realidad no hay felicidad, pero a veces tenemos la esperanza de que: “Haciendo las cosas de esta forma, en el futuro seré feliz”. Es el sueño de los supuestos mal llamados científicos: “En el futuro nos libraremos de la muerte”. Hay tantos que tienen este sueño pero las personas más cuerdas, lo que dicen es que: “No confíe en el futuro por agradable que parezca”.

Esa es la verdadera situación, na hi prapaśyāmi mamāpanudyād, por eso ha acudido a Kṛṣṇa, śiṣyas te ’ham (BG 2.7). Yo ahora soy tu śiṣya. “Y ¿por qué vienes a Mí?”. “Porque no conozco a nadie más que pueda salvarme de esta peligrosa situación”. Este es el sentido real. Yac chokam ucchoṣaṇam indriyāṇām (BG 2.8). Ucchoṣaṇam. Cuando nos vemos envueltos en grandes dificultades, esto hace que se seque la existencia de los sentidos, ningún disfrute sensual puede entonces hacernos felices. Ucchoṣaṇam indriyānām. En este mundo, felicidad significa placer de los sentidos, pero en realidad eso no es felicidad, la verdadera felicidad se explica en el Bhagavad-gītā, atīndriyam, sukham atyantīkaṁ yat tat atīndriyam (BG 6.21). La verdadera felicidad, atyantikam. La felicidad suprema no se disfruta por los sentidos. Atīndriya, supera, es trascendental a los sentidos. Esa es la verdadera felicidad, pero nosotros confundimos la felicidad como el disfrute de los sentidos, mediante el disfrute de los sentidos nadie puede ser feliz, porque nos hallamos en la existencia material y nuestros sentidos son sentidos falsos. Los verdaderos sentidos son los sentidos espirituales, de modo que tenemos que despertar nuestra conciencia espiritual y entonces con sentidos espirituales podremos disfrutar. Sukham atyantikaṁ yat atīndriya (BG 6.21). Superar los sentidos, superar los sentidos significa... Los sentidos son una cubierta. Es como yo soy el cuerpo, en realidad yo no soy el cuerpo, soy un alma espiritual, pero esto es lo que cubre mi verdadero cuerpo, mi cuerpo espiritual. De forma similar, el cuerpo espiritual, tiene sentidos espirituales. No ese nirākāra. ¿Por qué nirākāra? Es una cuestión de sentido común, es como si ustedes tienen una mano, una o dos manos, tienen dos manos, por eso cuando cubren la mano con alguna tela, la tela también forma una mano, porque yo tengo una mano mi vestido también forma una mano, y debido a que tengo piernas la ropa que me cubre también tiene piernas, un pantalón, es una cuestión de sentido común, ¿de dónde ha venido este cuerpo? Este cuerpo se describe como vāsāṁsi, ropa. Y ropa o un vestido, significa que se lo corta conforme a la forma del cuerpo, eso es un vestido. No que el cuerpo tiene que adaptarse a la forma del vestido, es cuestión de sentido común. Así que cuando mi chaqueta o mi camisa tienen mangas, eso representa mi cuerpo sutil o mi cuerpo denso. Por eso originalmente, espiritualmente, tengo brazos y tengo piernas. De no ser así, ¿cómo surgen, cómo se desarrollan?