ES/Prabhupada 0253 - La felicidad real se describe en el Bhagavad-gita

Revision as of 06:11, 17 April 2015 by Visnu Murti (talk | contribs) (Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Spanish Pages with Videos Category:Prabhupada 0253 - in all Languages Category:ES-Quotes - 1973 Category:ES-Quotes - L...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)


Invalid source, must be from amazon or causelessmery.com

Lecture on BG 2.8 -- London, August 8, 1973

Pradyumna:

na hi prapaśyāmi mamāpanudyād
yac chokam ucchoṣaṇam indriyāṇām
avāpya bhūmāv asapatnam ṛddhaṁ
rājyaṁ surāṇām api cādhipatyam
(BG 2.8)

Traducción: "No veo modo de alejar de mí este pesar que me está secando los sentidos. No podré destruirlo ni siquiera si conquisto un reino sin igual en la tierra, con una soberanía como la de los semidioses en el cielo"

Prabhupāda: Na hi prapaśyāmi mamāpanudyād. Ésta es la posición en la existencia material. A veces estamos en dificultades. A veces no. Siempre estamos en dificultades, pero decimos que es a veces, porque para superar la dificultad, tratamos de hacer algo, y ese tratar de hacer algo lo tomamos por felicidad. En realidad no hay felicidad. Pero a veces, con la esperanza de que: "Si hago esto, en el futuro seré feliz,..." Como los sueños de esos que llaman científicos: En el futuro no habrá más muerte". Hay muchos de estos, y están soñando. Las personas cuerdas, en cambio, dicen: "No confíes en el futuro, por agradable que parezca"

Así que esa es la realidad. Na hi prapaśyāmi mamāpanudyād. Por eso ha acudido a Kṛṣṇa: śiṣyas te 'ham (BG 2.7). "Ahora soy tu śiṣya." "¿Por qué has venido a Mí?" "Porque no conozco a nadie más que pueda salvarme de esta peligrosa posición." Ése es el sentido real. Yac chokam ucchoṣaṇam indriyāṇām (BG 2.8). Ucchoṣaṇam. Cuando nos vemos en grandes dificultades, se seca la existencia de los sentidos. Ningún disfrute de los sentidos puede hacernos feliz. Ucchoṣaṇam indriyānām. Aquí, felicidad significa complacencia sensorial. Pero eso no es felicidad. La verdadera felicidad se describe en la Bhagavad-gītā: atīndriyam, sukham atyantīkaṁ yat tat atīndriyam (BG 6.21). La verdadera felicidad, atyantikam, la felicidad suprema, no se disfruta con los sentidos. Atīndriya, los supera, es trascendental a los sentidos. Ésa es la verdadera felicidad. Pero tomamos la felicidad como disfrute los sentidos. Nadie puede ser feliz con el disfrute de los sentidos. Porque estamos en la existencia material. Y nuestros sentidos son sentidos falsos. Los verdaderos sentidos - son espirituales. Así que tenemos que despertar nuestra conciencia espiritual. Entonces podremos disfrutar con los sentidos espirituales. ukham atyantikaṁ yat atīndriya (BG 6.21). Superar estos sentidos. Superar estos sentidos significa... Estos sentidos, significa cubierta. Es como.. yo soy el cuerpo. En realidad no soy el cuerpo. Soy un alma espiritual. Pero ésta es la cubierta de mi verdadero cuerpo, el cuerpo espiritual. Del mismo modo, el cuerpo espiritual tiene sentidos espirituales. No nirākāra. ¿Por qué nirākāra? Es cuestión de sentido común. Es com... tenemos una o dos manos... tenemos dos manos. De modo que si tapas la mano con una tela, la tela también es una mano Como yo tengo mano, mi ropa tiene mano. Debido a que tengo piernas, mi cubierta, mi ropa, también tiene piernas, el pantalón. Es cuestión de sentido común. ¿De dónde viene este cuerpo? El cuerpo se describe con esta palabra: vāsāṁsi, ropa. Y ropa significa cortada según el cuerpo. Ropa es eso. No que la forma de mi cuerpo depende de la ropa. Es sentido común. Si mi camiseta tiene mangas, es mi cuerpo denso o sutil.