ES/Prabhupada 0436 - Alegre en todos los casos e interesado simplemente en la Conciencia de Krishna: Difference between revisions

(Vanibot #0023: VideoLocalizer - changed YouTube player to show hard-coded subtitles version)
No edit summary
 
Line 12: Line 12:
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
'''<big>[[Vaniquotes:This knowledge one must have. Then he'll be cheerful in all cases and he'll be interested simply in Krsna consciousness. There is nothing to be lamented for the body, either alive or dead|Original Vaniquotes page in English]]</big>'''
'''<big>[[Vaniquotes:This knowledge one must have. Then he'll be cheerful in all cases and he'll be interested simply in Krsna consciousness. There is nothing to be lamented for the body, either alive or dead|Haga click aquí para ver original en inglés]]</big>'''
</div>
</div>
----
----
Line 26: Line 26:


<!-- BEGIN VANISOURCE LINK -->
<!-- BEGIN VANISOURCE LINK -->
'''[[Vanisource:Lecture on BG 2.8-12 -- Los Angeles, November 27, 1968|Lecture on BG 2.8-12 -- Los Angeles, November 27, 1968]]'''
'''[[Vanisource:Lecture on BG 2.8-12 -- Los Angeles, November 27, 1968|Extracto clase BG 2.8-12 -- Los Ángeles, 27 noviembre 1968]]'''
<!-- END VANISOURCE LINK -->
<!-- END VANISOURCE LINK -->


<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->
<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->
Devoto: Verso 11, el Señor Bendito dijo: "Mientras hablas con palabras cultas, te lamentas por lo que no es digno de lamentación. Aquellos que son sabios no se lamentan ni por los vivos ni por los muertos ([[ES/BG 2.11|BG 2.11]])." Significado: "El Señor de inmediato tomó la posición de maestro y reprendió al estudiante, llamándolo tonto indirectamente. El Señor dijo: "Estás hablando como un erudito, pero no sabes que aquel que es erudito, aquel que sabe lo que es el cuerpo y lo que es el alma, no se lamenta por ninguna etapa del cuerpo, ni mientras éste vive, ni cuando está muerto." Como se explica en capítulos posteriores, quedará claro que conocimiento significa conocer la materia, el espíritu y al controlador de ambos. Arjuna arguía que se le debía dar más importancia a los principios religiosos que a la política o a la sociología, pero no sabía que el conocimiento acerca de la materia, el alma y el Supremo es aún más importante que los formulismos religiosos. Y debido a que carecía de ese conocimiento, no debió hacerse pasar por un hombre muy erudito. Como de hecho no era muy erudito, se estaba lamentando, pues, de algo por lo cual no valía la pena lamentarse. El cuerpo nace, y está llamado a perecer hoy o mañana. Por consiguiente, el cuerpo no es tan importante como el alma. Aquel que sabe esto es verdaderamente erudito. y para él no existe causa de lamentación, sea cual fuere la condición del cuerpo material."
'''Devoto:''' Verso 11: “La Suprema Personalidad de Dios dijo: Mientras hablas con palabras cultas, te lamentas por lo que no es digno de lamentarse. Aquellos que son sabios no se lamentan ni por los vivos ni por los muertos”. ([[ES/BG 2.11|BG 2.11]]). Significado: “El Señor tomó de inmediato la posición de maestro y reprendió al alumno, llamándolo tonto indirectamente. El Señor le dijo: “Estás hablando como un erudito, pero no sabes que aquel que es un erudito, aquel que sabe lo que es el cuerpo y lo que es el alma, no se lamenta por ninguna etapa del cuerpo, ni mientras éste vive, ni cuando está muerto”. Como se explica en capítulos posteriores, quedará claro que conocimiento significa conocer la materia, el espíritu y al controlador de ambos. Arjuna argüía que se le debía dar más importancia a los principios religiosos que a la política o a la sociología; pero él no sabía que el conocimiento acerca de la materia, el alma y el Supremo es aún más importante que los formulismos religiosos. Y debido a que él carecía de ese conocimiento, no debió hacerse pasar por un hombre muy erudito. Como de hecho no era erudito, se estaba lamentando, pues, de algo por lo cual no valía la pena lamentarse. El cuerpo nace, y está llamado a perecer hoy o mañana; por consiguiente, el cuerpo no es tan importante como el alma. Aquel que sabe esto es verdaderamente erudito, y para él no existe causa de lamentación, sea cual fuere la condición del cuerpo material”.


Prabhupāda: Él dice, Kṛṣṇa dice, que "Este cuerpo, ya sea vivo o muerto, no tiene nada por que lamentarse." Un cuerpo muerto, supongamos cuando el cuerpo está muerto, no tiene ningún valor. ¿Cuál es el uso de lamentarse? Puedes lamentarte durante muchos miles de años, pero no volverá a la vida. Así que no hay motivo para lamentarse por un cuerpo muerto. Y en relación con lo que se refiere a el alma espiritual, es eterna. Incluso si parece estar muerta, o con la muerte de este cuerpo, no muere. Así que por qué uno debería estar abrumado, "Oh, mi padre está muerto, mi tal y tal pariente está muerto," ¿y llorar? No está muerto. Este es el conocimiento que uno debe tener. Entonces estará alegre en todos los casos, y estará interesado simplemente en la conciencia de Kṛṣṇa. No hay nada por lo cual lamentarse del cuerpo, ya sea vivo o muerto. Eso está siendo instruido por Kṛṣṇa en este capítulo. Continúa.  
'''Prabhupāda:''' Él dijo, Kṛṣṇa dijo que: “Este cuerpo, cualquiera que sea su condición, vivo o muerto no hay por qué lamentarse”. Cuerpo muerto, cuando el cuerpo está muerto no tiene ningún valor, ¿qué sentido tiene lamentarse? Pueden lamentarse por muchos miles de años y esto no les devolverá la vida. Así que no hay causa de lamentación por un cuerpo muerto. Y todo lo que concierne al alma espiritual, esta es eterna.  


Devoto: "Nunca hubo un tiempo en el que Yo no existiera, ni tú, ni todos estos reyes; y en el futuro, ninguno de nosotros dejará de existir. ([[ES/BG 2.12|BG 2.12]])." Significado: "En los Vedas —tanto en El Kaṭha Upaniṣad como en El Śvetāśvatara Upaniṣad— se dice que..."
Aun si aparentemente muere o si muere el cuerpo, el alma espiritual no muere. Así que no debemos abrumarnos. “¡Oh, mi padre está muerto!, ¡este o aquel pariente ha muerto!”. ¿Y llorar? Él no está muerto, este es un conocimiento que debemos tener. Entonces estaremos contentos en todos los casos y nos interesaremos simplemente en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa. No hay por qué lamentarse a causa del cuerpo, ya sea que esté vivo o esté muerto. Esta es la enseñanza de Kṛṣṇa en este Capítulo. Adelante.  


Prabhupāda: (corrigiendo pronunciación) Śvetāśvatara. Hay muchos Upaniṣads, se los llama Vedas. Los Upaniṣads son los encabezados de los Vedas. Al igual que en un capítulo hay un encabezado, igualmente estos Upaniṣads son los encabezados de los Vedas. Hay 108 Upaniṣads, principales. Fuera de eso, nueve Upaniṣads son muy importantes. Así que de esos nueve Upaniṣads, Śvetāśvatara Upaniṣad, Taittireya Upaniṣad, Aitareya Upaniṣad, Īśopaniṣad, Īśa Upaniṣad, Muṇḍaka Upaniṣad, Māṇḍūkya Upaniṣad, Kaṭhopaniṣad, estos Upaniṣads son muy importantes. Y cada vez que hay una discusión en algún momento, uno tiene que dar referencia de estos Upaniṣads.
'''Devoto:''' “Nunca hubo un tiempo en el que Yo no existiera, ni tú, ni todos estos reyes; y en el futuro, ninguno de nosotros dejará de existir” ([[ES/BG 2.12|BG 2.12]]). Significado: “En los Vedas –tanto en ''El Kaṭha Upaniṣad'' como en ''El Śvetāśvatara Upaniṣad''- se dice que...”.
 
'''Prabhupāda:''' (corrigiendo la pronunciación) ''Śvetāśvatara''. Hay muchos ''Upaniṣads'', y reciben el nombre de ''Vedas''. Los ''Upaniṣads'' son como los encabezados de los ''Vedas'', tal como un capítulo tiene encabezado, de la misma manera los ''Upaniṣads'' son los encabezados de los ''Vedas''. Hay 108 ''Upaniṣads'', de entre estos, nueve ''Upaniṣads'' son muy importantes, y de entre esos nueve ''Upaniṣads, Śvetāśvatara Upaniṣad, Taittireya Upaniṣad, Aitareya Upaniṣad, Īśopaniṣad, Īśa Upaniṣad, Muṇḍaka Upaniṣad, Māṇḍūkya Upaniṣad,'' y ''Kaṭhopaniṣad,'' estos ''Upaniṣads'' son los más importantes.  
 
Y cuando quiera que se argumente sobre algún punto, uno debe dar una referencia de estos ''Upaniṣads''.
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 23:57, 9 September 2022



Extracto clase BG 2.8-12 -- Los Ángeles, 27 noviembre 1968

Devoto: Verso 11: “La Suprema Personalidad de Dios dijo: Mientras hablas con palabras cultas, te lamentas por lo que no es digno de lamentarse. Aquellos que son sabios no se lamentan ni por los vivos ni por los muertos”. (BG 2.11). Significado: “El Señor tomó de inmediato la posición de maestro y reprendió al alumno, llamándolo tonto indirectamente. El Señor le dijo: “Estás hablando como un erudito, pero no sabes que aquel que es un erudito, aquel que sabe lo que es el cuerpo y lo que es el alma, no se lamenta por ninguna etapa del cuerpo, ni mientras éste vive, ni cuando está muerto”. Como se explica en capítulos posteriores, quedará claro que conocimiento significa conocer la materia, el espíritu y al controlador de ambos. Arjuna argüía que se le debía dar más importancia a los principios religiosos que a la política o a la sociología; pero él no sabía que el conocimiento acerca de la materia, el alma y el Supremo es aún más importante que los formulismos religiosos. Y debido a que él carecía de ese conocimiento, no debió hacerse pasar por un hombre muy erudito. Como de hecho no era erudito, se estaba lamentando, pues, de algo por lo cual no valía la pena lamentarse. El cuerpo nace, y está llamado a perecer hoy o mañana; por consiguiente, el cuerpo no es tan importante como el alma. Aquel que sabe esto es verdaderamente erudito, y para él no existe causa de lamentación, sea cual fuere la condición del cuerpo material”.

Prabhupāda: Él dijo, Kṛṣṇa dijo que: “Este cuerpo, cualquiera que sea su condición, vivo o muerto no hay por qué lamentarse”. Cuerpo muerto, cuando el cuerpo está muerto no tiene ningún valor, ¿qué sentido tiene lamentarse? Pueden lamentarse por muchos miles de años y esto no les devolverá la vida. Así que no hay causa de lamentación por un cuerpo muerto. Y todo lo que concierne al alma espiritual, esta es eterna.

Aun si aparentemente muere o si muere el cuerpo, el alma espiritual no muere. Así que no debemos abrumarnos. “¡Oh, mi padre está muerto!, ¡este o aquel pariente ha muerto!”. ¿Y llorar? Él no está muerto, este es un conocimiento que debemos tener. Entonces estaremos contentos en todos los casos y nos interesaremos simplemente en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa. No hay por qué lamentarse a causa del cuerpo, ya sea que esté vivo o esté muerto. Esta es la enseñanza de Kṛṣṇa en este Capítulo. Adelante.

Devoto: “Nunca hubo un tiempo en el que Yo no existiera, ni tú, ni todos estos reyes; y en el futuro, ninguno de nosotros dejará de existir” (BG 2.12). Significado: “En los Vedas –tanto en El Kaṭha Upaniṣad como en El Śvetāśvatara Upaniṣad- se dice que...”.

Prabhupāda: (corrigiendo la pronunciación) Śvetāśvatara. Hay muchos Upaniṣads, y reciben el nombre de Vedas. Los Upaniṣads son como los encabezados de los Vedas, tal como un capítulo tiene encabezado, de la misma manera los Upaniṣads son los encabezados de los Vedas. Hay 108 Upaniṣads, de entre estos, nueve Upaniṣads son muy importantes, y de entre esos nueve Upaniṣads, Śvetāśvatara Upaniṣad, Taittireya Upaniṣad, Aitareya Upaniṣad, Īśopaniṣad, Īśa Upaniṣad, Muṇḍaka Upaniṣad, Māṇḍūkya Upaniṣad, y Kaṭhopaniṣad, estos Upaniṣads son los más importantes.

Y cuando quiera que se argumente sobre algún punto, uno debe dar una referencia de estos Upaniṣads.