ES/SB 10.13.11

Revision as of 10:41, 14 March 2019 by Jenny (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 11

bibhrad veṇuṁ jaṭhara-paṭayoḥ śṛṅga-vetre ca kakṣe
vāme pāṇau masṛṇa-kavalaṁ tat-phalāny aṅgulīṣu
tiṣṭhan madhye sva-parisuhṛdo hāsayan narmabhiḥ svaiḥ
svarge loke miṣati bubhuje yajña-bhug bāla-keliḥ


PALABRA POR PALABRA

bibhrat veṇum—llevar la flauta; jaṭhara-paṭayoḥ—entre el ceñido vestido y el abdomen; śṛṅga-vetre—el cuerno y el cayado para guiar a las vacas; ca—también; kakṣe—en la cintura; vāme—en el lado izquierdo; pāṇau—cogiendo con la mano; masṛṇa-kavalam—un alimento muy sabroso, preparado con arroz y el mejor yogur; tat-phalāni—trozos de fruta apropiada, como la fruta bael; aṅgulīṣu—entre los dedos; tiṣṭhan—permanecer de ese modo; madhye—en medio; sva-pari-suhṛdaḥ—Sus propios compañeros personales; hāsayan—haciéndoles reír; narmabhiḥ—con palabras jocosas; svaiḥ—Sus propios; svarge loke miṣati—mientras los habitantes de los planetas celestiales, Svargaloka, contemplaban la maravillosa escena; bubhuje—Kṛṣṇa disfrutaba; yajña-bhuk bāla-keliḥ—aunque Él acepta las ofrendas de yajña, con motivo de Sus pasatiempos infantiles, estaba muy alegre disfrutando de Su comida con Sus amigos los vaqueritos.


TRADUCCIÓN

Kṛṣṇa es yajña-bhuk, es decir, solamente come ofrendas de yajña, pero, para manifestar Sus pasatiempos infantiles, Se sentó con la flauta prendida a la derecha, entre la cintura y Su ceñida ropa, mientras en el lado izquierdo llevaba el cuerno y el cayado de guiar a las vacas. Sosteniendo en la mano una crema muy sabrosa de yogur y arroz, con pedazos de fruta entre los dedos, parecía el verticilo de una flor de loto. Mientras comía, miraba directamente a Sus amigos, bromeaba personalmente con ellos, y les hacía reír con gran júbilo. En esos momentos, los habitantes del cielo estaban pasmados de asombro, al ver a la Personalidad de Dios, que solamente come en los yajñas, comiendo con Sus amigos en el bosque.


SIGNIFICADO

Mientras Kṛṣṇa comía con Sus amigos los vaqueritos, cierto abejorro se acercó para participar del almuerzo. Kṛṣṇa bromeó entonces: «¿Por qué has venido a molestar a Madhumaṅgala, mi amigo brāhmaṇa? Quieres matar a un brāhmaṇa, y eso no está bien». Todos los niños se reían muy divertidos, intercambiando palabras jocosas mientras comían. Por todo ello, los habitantes de los planetas superiores estaban pasmados de ver a la Suprema Personalidad de Dios, que solamente come cuando se Le ofrece un yajña, comiendo en el bosque con Sus amigos, como un niño corriente.