ES/SB 10.7.35-36

Revision as of 07:23, 6 March 2019 by Jimena (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTOS 35-36

pīta-prāyasya jananī
sutasya rucira-smitam
mukhaṁ lālayatī rājañ
jṛmbhato dadṛśe idam
khaṁ rodasī jyotir-anīkam āśāḥ
sūryendu-vahni-śvasanāmbudhīṁś ca
dvīpān nagāṁs tad-duhitṝr vanāni
bhūtāni yāni sthira-jaṅgamāni


PALABRA POR PALABRA

pīta-prāyasya—del niño Kṛṣṇa, a quien Su madre daba la leche de sus senos y que estaba casi satisfecho; jananī—madre Yaśodā; sutasya—de su hijo; rucira-smitam—al ver al niño plenamente satisfecho y sonriente; mukham—la cara; lālayatī—acariciar y frotar suavemente con la mano; rājan—¡oh, rey!; jṛmbhataḥ—mientras el niño bostezaba; dadṛśe—ella vio; idam—lo siguiente; kham—el cielo; rodasī—tanto el sistema planetario superior como la Tierra; jyotiḥ-anīkam—los astros luminosos; āśāḥ—las direcciones; sūrya—el Sol; indu—la Luna; vahni—el fuego; śvasana—el aire; ambudhīn—los mares; ca—y; dvīpān—las islas; nagān—las montañas; tat-duhitṝḥ—las hijas de las montañas (los ríos); vanāni—los bosques; bhūtāni—toda clase de entidades vivientes; yāni—que son; sthira-jaṅgamāni—inmóviles y móviles.


TRADUCCIÓN

¡Oh, rey Parīkṣit!, cuando el bebé Kṛṣṇa estaba terminando de beber la leche de Su madre, mientras madre Yaśodā Le acariciaba y miraba Su cara, hermosa, brillante y sonriente, el bebé bostezó. Entonces madre Yaśodā vio dentro de Su boca el cielo entero, la Tierra y el sistema planetario superior, con los astros luminosos en todas direcciones, el Sol, la Luna, el fuego, el aire, los mares, las islas, las montañas, los ríos, los bosques y toda clase de entidades vivientes, móviles e inmóviles.


SIGNIFICADO

Yoga-māyā dispuso los pasatiempos de Kṛṣṇa con madre Yaśodā de forma que fuesen considerados actividades corrientes. Kṛṣṇa tenía ahora la oportunidad de mostrar a Su madre que el universo entero está dentro de Él. El pequeño Kṛṣṇa tuvo la bondad de mostrar a Su madre el virāṭ-rūpa, la forma universal, para que ella disfrutase al ver qué clase de niño tenía en su regazo. En este verso se menciona a los ríos como hijos de las montañas (nagāṁs tad-duhitṝḥ). Los grandes bosques deben su existencia a los ríos. Las entidades vivientes, móviles e inmóviles, están en todas partes. No hay ningún lugar vacío. Esa es una característica especial de la creación de Dios.