ES/SB 10.8.28

Revision as of 00:34, 5 September 2020 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 28

kṛṣṇasya gopyo ruciraṁ
vīkṣya kaumāra-cāpalam
śṛṇvantyāḥ kila tan-mātur
iti hocuḥ samāgatāḥ


PALABRA POR PALABRA

kṛṣṇasya—de Kṛṣṇa; gopyaḥ—todas las gopīs; ruciram—muy atractiva; vīkṣya—observando; kaumāra-cāpalam—la inquietud de los pasatiempos infantiles; śṛṇvantyāḥ—solo para escucharlos una y otra vez; kila—en verdad; tat-mātuḥ—en presencia de Su madre; iti—así; ha—en verdad; ūcuḥ—decían; samāgatāḥ—allí reunidas.


TRADUCCIÓN

Al contemplar la muy atractiva inquietud infantil de Kṛṣṇa, todas las gopīs del vecindario, deseosas de escuchar una y otra vez las actividades de Kṛṣṇa, iban a ver a madre Yaśodā y le hablaban de la siguiente manera.


SIGNIFICADO

Las actividades de Kṛṣṇa son siempre muy atractivas para los devotos. Esa es la razón de que las vecinas de madre Yaśodā, que eran sus amigas, le informasen de todo lo que veían hacer a Kṛṣṇa en el vecindario. Madre Yaśodā, para escuchar las actividades de su hijo, interrumpía sus quehaceres domésticos y disfrutaba de las informaciones que le daban sus amigas y vecinas.