FI/Prabhupada 0018 - Lujasti uskollisena gurun lootusjalkojen juurella

Revision as of 17:38, 1 October 2020 by Elad (talk | contribs) (Text replacement - "(<!-- (BEGIN|END) NAVIGATION (.*?) -->\s*){2,15}" to "<!-- $2 NAVIGATION $3 -->")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)


Lecture on SB 6.1.26-27 -- Philadelphia, July 12, 1975

Prabhupāda: Meidän tulisi siis käyttää hyödyksi tämä aikamme löytääksemme ratkaisun siihen, että me yhä uudestaan elämme, kuolemme ja otamme uuden kehon. Miten he voisivat ymmärtää tämän elleivät saavu oikean gurun luokse? Siksi śāstra opettaa, tad-vijñānārtham: "Jos haluatte tietää elämänne todellisen ongelman ja jos tahdotte saada valaistusta siihen miten tulla Kṛṣṇa tietoisiksi, miten tulla ikuisiksi, miten mennä kotiin, takaisin Jumaluuteen niin silloin teidän on lähestyttävä gurua." Entä kuka on guru? Se on selitetty, hyvin yksinkertaista. Guru ei milloinkaan kehittele sellaista ajatusta kuten "Tee näin ja anna minulle rahaa, niin tulet onnelliseksi." Guru ei ole sellainen. Tuo on vain eräs menetelmä rahan ansaitsemiseksi. Siksi tässä sanotaan, mūḍha, kaikki jotka vain elävät hullun paratiisissa kehitellen omia ideoita siitä miten asiat ovat, kuten Ajāmila... Joku sanoo "Tällainen on minun velvollisuuteni" jollakulla on jotakin... Hän on typerys. Teidän tulee saada tietää velvollisuutenne gurultanne.

Laulatte joka päivä, guru-mukha-padma-vākya, cittete koriyā aikya, ār nā koriho mane āśā. Tämä on elämää. Tällaista on elämä. Guru-mukha-pad... Teidän tulee hyväksyä aito henkinen opettaja ja sen mitä hän käskee tehdä niin sen teette. Silloin teidän elämänne täydellistyy. Ār nā koriho mane āśā. Sinä lurjus, älä himoitse mitään muuta. Ettekö laula tätä päivittäin? Mutta ymmärrättekö sen merkityksen? Vai lauleskeletteko vain? Mikä on merkitys? Kuka selittäisi? Kukaan ei tiedä? Niin, mikä on merkitys?

Bhakta: "Ainoa toiveeni on, että mieleni puhdistuu sanoista, jotka tulevat henkisen mestarini suusta. Minulla ei ole muuta toivetta kuin tämä."

Prabhupāda: Kyllä. Näin on määrätty. Guru-mukha-padma-vākya, cittete koriyā aikya. Nythän on niin, että citta merkitsee tietoisuutta tai sydäntä. "Minä teen vain tämän, bas. Minun Guru Mahārājani käski minua; minä teen tämän." Cittete koriyā aikya, ār nā koriho mane āśā. Se ei ole minun ylpeyttäni. Voin sanoa teidän opastukseksenne, että minä tein niin. Siispä mitä pientä onnistumista näette minulla verrattuna kaikkiin henkisiin veljiini ja se johtuu vain tästä. Ei minulla ole mitään kykyä, mutta minä otin guruni sanat kuin hengen ja elämän. Siispä tämä on tosiasia. Guru-mukha-padma-vākya, cittete koriyā aikya. Kaikkien tulisi toimia siten, mutta jos hän tekee lisäyksiä tai muutoksia annettuihin ohjeisiin niin hänen käy huonosti. Ei lisäyksiä, ei muutoksia. Teidän tulee lähestyä gurua - guru tarkoittaa Jumalan, Kṛṣṇan, uskollista palvelijaa ja ottaa vastaan hänen sanansa siitä miten palvella häntä. Silloin menestytte. Jos kehittelette mielessänne, että "Olen hyvin paljon älykkäämpi kuin guruni, ja osaan tehdä korjauksia tai lisäyksiä" olette tulleet tienne päähän. Siinä on kaikki. Ja nyt, laulakaa eteenpäin.

Bhakta: Śrī-guru-caraṇe rati, ei se uttama-gati.

Prabhupāda: Śrī-guru-caraṇe rati, ei se, uttama-gati. Mikäli tahdotte todella edistyä, teidän on pysyttävä lujasti uskollisena henkisen mestarin lootusjalkojen juurella. Sitten?

Bhakta: Je prasāde pūre sarva āśā.

Prabhupāda: Je prasāde pūre sarva āśā. Yasya prasādāt.. Tämä opetus sisältää koko Vaiṣṇava filosofian. Siis ellemme toimi niin pysymme mūḍhana, ja tämä selitetään tässä Ajāmila-upākhyāna:ssa. Siis tänään luemme tätä säettä: sa evaṁ vartamānaḥ ajñaḥ. Jälleen Vyāsadeva toistaa, että "Tämä lurjus oli sellaisessa asemassa, että hän oli omistautunut palvelemaan poikaansa, jonka nimeksi oli annettu Nārāyaṇa." Hän ei tiennyt... "Mikä tämä tällainen hupsutus, Nārāyaṇa, on?" Hän tunsi poikansa. Nārāyaṇa on kuitenkin niin armollinen, että koska hän jatkuvasti kutsui poikaansa "Nārāyaṇa, ole hyvä ja tule tänne. Nārāyaṇa, ole hyvä ja ota tämä" niin Kṛṣṇa otti asian siten, että "Hän lausuu Nārāyaṇaa." Kṛṣṇa on niin armollinen. Ei Ajāmila milloinkaan tarkoittanut, että "Minä menen Nārāyaṇan luokse." Hän kaipasi poikaansa, koska hän oli kiintynyt tähän. Hän sai kuitenkin tilaisuuden toistaa Nārāyaṇan pyhää nimeä. Tämä oli hänen hyvä onnensa. Siksi me muutamme nimen tämän mukaan. Miksi? Koska jokaisen nimen on tarkoitettu tulla Kṛṣṇan palvelijaksi. Siis kuten Upendra. Upendra tarkoittaa Vāmanadevaa, joten jos kutsutte "Upendra, Upendra," tai vastaavaa niin se nimi huomioidaan. Se selitetään myöhemmin.