HE/BG 1.21-22: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HE/בְּהַגַוַד-גִיתָא - פרק 1|B22]]
[[Category:HE/בְּהַגַוַד-גִיתָא - פרק 1|H22]]
<div dir="rtl">
<div style="float:right">'''[[Hebrew - בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא|בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא]] - [[HE/BG 1| פרק ראשון: תצפית בכוחות הצבא בשדה הקרב בקוּרוּקְשֵׁתְרַה]]'''</div>
<div style="float:right">'''[[Hebrew - בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא|בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא]] - [[HE/BG 1| פרק ראשון: תצפית בכוחות הצבא בשדה הקרב בקוּרוּקְשֵׁתְרַה]]'''</div>
<div style="float:left">[[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 1.23| BG 1.23]] '''[[HE/BG 1.23|BG 1.23]] - [[HE/BG 1.20|BG 1.20]]''' [[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 1.20| BG 1.20]]</div>
<div style="float:left" dir="rtl">[[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 1.20|ב.ג. 1.20]] '''[[HE/BG 1.20|ב.ג. 1.20]] - [[HE/BG 1.23|ב.ג. 1.23]]''' [[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 1.23|ב.ג. 1.23]]</div>
<div dir="rtl">
{{RandomImage|Hebrew}}
{{RandomImageRTL}}
 
==== פסוקים 22-21 ====
 
<div class="devanagari">
:अर्जुन उवाच
 
:सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत ॥२१॥


==== פסוקים 21-22 ====
:यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् ।
:कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन् रणसमुद्यमे ॥२२॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''אַרְג׳וּנַה אוּוָאצַ׳ה''
:אַרְג׳וּנַה אוּוָאצַ׳ה
:''סנַיוֹר אוּבְּהַיוֹר מַדְהְיֵא רַתְהַםּ סְתְהָאפַּיַה מֵא ׳צְ׳יוּתַה''
 
:''יָאוַד אֵתָאן נירִיקְשֵׁא ׳הַםּ יוֹדְדְהוּ-קָאמָאן אַוַסְתְהיתָאן''
:סֵנַיוֹר אוּבְּהַיוֹר מַדְהְיֵא רַתְהַםּ סְתְהָאפַּיַה מֵא ׳צְ׳יוּתַה
:''קַיְר מַיָא סַהַה יוֹדְדְהַוְיַם אַסְמין רַנַּה-סַמוּדְיַמֵא''


:יָאוַד אֵתָאן נירִיקְשֵׁא ׳הַםּ יוֹדְדְהוּ-קָאמָאן אַוַסְתְהיתָאן
:קַיְר מַיָא סַהַה יוֹדְדְהַוְיַם אַסְמין רַנַּה-סַמוּדְיַמֵא
</div>
</div>


Line 18: Line 28:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
אַרְג׳וּנַהּ אוּוָאצַ׳ה—אַרְג'וּנַה אמר; סֵנַיוֹהּ—של הצבאות; אוּבְּהַיוֹהּ—של שני;
''אַרְג׳וּנַהּ אוּוָאצַ׳ה''—אַרְג'וּנַה אמר; ''סֵנַיוֹהּ''—של הצבאות; ''אוּבְּהַיוֹהּ''—של שני; ''מַדְהְיֵא''—בתווך; ''רַתְהַם''—את המרכבה; ''סְתְהָאפַּיַה''—נְהג; ''מֵא''—שלי; ''אַצְ׳יוּתַה''—הו הבלתי כושל; ''יָאוַת''—בינתיים; ''אֵתָאן''—בהם; ''נירִיקְשֵׁא''—אתבונן; ''אַהַם''—אני; ''יוֹדְדְהוּ-קָאמָאן''—בתְּאֵבֵי המלחמה; ''אַוַסְתְהיתָאן''—הניצבים; ''קַיְהּ''—עם מי; ''מַיָא''—עימי; ''סַהַה''—יחד; ''יוֹדְדְהַוְיַם''—להילחם; ''אַסְמין''—הזה; ''רַנַּה''—מלחמתי; ''סַמוּדְיַמֵא''—במאמץ.
מַדְהְיֵא—בתווך; רַתְהַם—את המרכבה; סְתְהָאפַּיַה—נְהג; מֵא—שלי; אַצְ׳יוּתַה—הו
הבלתי כושל; יָאוַת—בינתיים; אֵתָאן—בהם; נירִיקְשֵׁא—אתבונן; אַהַם—אני;
יוֹדְדְהוּ-קָאמָאן—בתְּאֵבֵי המלחמה; אַוַסְתְהיתָאן—הניצבים; קַיְהּ—עם מי; מַיָא—עימי; סַהַה—יחד; יוֹדְדְהַוְיַם—להילחם; אַסְמין—הזה; רַנַּה—מלחמתי; סַמוּדְיַמֵא—במאמץ.
</div>
</div>


Line 27: Line 34:


<div class="translation">
<div class="translation">
אַרְג'וּנַה אמר: הו הבלתי כושל, נהג נא את מרכבתי אל בין שני הצבאות, כדי
אַרְג'וּנַה אמר: הו הבלתי כושל, נהג נא את מרכבתי אל בין שני הצבאות, כדי שאוכל להתבונן בלוחמים תְּאֵבֵי המלחמה שעמם אאלץ להתמודד בקרב אדיר זה.
שאוכל להתבונן בלוחמים תְּאֵבֵי המלחמה שעמם אאלץ להתמודד בקרב אדיר
זה.
</div>
</div>


Line 54: Line 59:




<div style="float:left" dir="rtl">[[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 1.20|ב.ג. 1.20]] '''[[HE/BG 1.20|ב.ג. 1.20]] - [[HE/BG 1.23|ב.ג. 1.23]]''' [[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 1.23|ב.ג. 1.23]]</div>
</div>
</div>
<div style="float:left">[[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 1.23| BG 1.23]] '''[[HE/BG 1.23|BG 1.23]] - [[HE/BG 1.20|BG 1.20]]''' [[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 1.20| BG 1.20]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 13:24, 27 June 2018

א.צ'. בְּהַקְתִיוֵדָאנְתַה סְוָאמִי פְּרַבְּהוּפָּאדַה


פסוקים 22-21

अर्जुन उवाच
सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत ॥२१॥
यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् ।
कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन् रणसमुद्यमे ॥२२॥
אַרְג׳וּנַה אוּוָאצַ׳ה
סֵנַיוֹר אוּבְּהַיוֹר מַדְהְיֵא רַתְהַםּ סְתְהָאפַּיַה מֵא ׳צְ׳יוּתַה
יָאוַד אֵתָאן נירִיקְשֵׁא ׳הַםּ יוֹדְדְהוּ-קָאמָאן אַוַסְתְהיתָאן
קַיְר מַיָא סַהַה יוֹדְדְהַוְיַם אַסְמין רַנַּה-סַמוּדְיַמֵא

מילה אחרי מילה

אַרְג׳וּנַהּ אוּוָאצַ׳ה—אַרְג'וּנַה אמר; סֵנַיוֹהּ—של הצבאות; אוּבְּהַיוֹהּ—של שני; מַדְהְיֵא—בתווך; רַתְהַם—את המרכבה; סְתְהָאפַּיַה—נְהג; מֵא—שלי; אַצְ׳יוּתַה—הו הבלתי כושל; יָאוַת—בינתיים; אֵתָאן—בהם; נירִיקְשֵׁא—אתבונן; אַהַם—אני; יוֹדְדְהוּ-קָאמָאן—בתְּאֵבֵי המלחמה; אַוַסְתְהיתָאן—הניצבים; קַיְהּ—עם מי; מַיָא—עימי; סַהַה—יחד; יוֹדְדְהַוְיַם—להילחם; אַסְמין—הזה; רַנַּה—מלחמתי; סַמוּדְיַמֵא—במאמץ.

תרגום

אַרְג'וּנַה אמר: הו הבלתי כושל, נהג נא את מרכבתי אל בין שני הצבאות, כדי שאוכל להתבונן בלוחמים תְּאֵבֵי המלחמה שעמם אאלץ להתמודד בקרב אדיר זה.

התעמקות

אף שקְרּישְׁנַּה הוא אישיות אלוה העילאי, הרי שבחסדו נטול הסיבה לידידו, היה נכון לשמש כמשרתו. אהבתו לדְבֵקיו אינה מתערערת לעולם, ומשום כך שמו כאן אַצְ'יוּתַה, או "מי שאינו כושל לעולם". הוא מכונה כך כיוון שכרכּב, לא היסס למלא אחר פקודותיו של אַרְג'וּנַה. מכל מקום, מעמדו העליון אינו מתערער גם בשעה שהוא משמש כרכּב לדְבֵקו. הוא אישיות אלוה, הְרּישִׁיקֵשׂה, או אדון כלל החושים, תמיד. היחסים שבינו לבין משרתו הם מתוקים ונשגבים מאוד. המשרת נכון תמיד לשרת את האל, והאל מחפש אחר הזדמנויות לשרת את דְבֵקו. הוא נהנה בשעה שדְבֵקיו הטהורים נוהגים בו כעליונים, והעונג שבציות להוראותיהם הוא רב מזה שבנתינת הוראות בעצמו. מאחר שהוא אדון הכול, הרי שכולם כפופים למצוותיו; אף לא אחד נעלה ממנו ויכול לצוות עליו. מכל מקום, אף שהוא אדון תמיד, הריהו מפיק עונג נשגב מפקודותיו של דְבֵקו הטהור. אַרְג'וּנַה, שהיה דָבֵק טהור של האל, לא חפץ להילחם בדודניו ובאחיו. היתה זו עקשותו של דוּרְיוֹדְהַנַה, שלא נעתר למגעי השלום, שגררה אותו לקרב. עתה הוא ביקש לראות את המצביאים שהתקבצו שם. מובן שברית שלום כבר לא היתה אפשרית, אלא שביקש לשוב ולראותם, ולראות כמה אלה החלטיים לפתוח במלחמה בלתי רצויה שכזו.