HE/BG 1.46: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HE/בְּהַגַוַד-גִיתָא - פרק 1|B46]]
[[Category:HE/בְּהַגַוַד-גִיתָא - פרק 1|H46]]
<div dir="rtl">
<div style="float:right">'''[[Hebrew - בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא|בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא]] - [[HE/BG 1| פרק ראשון: תצפית בכוחות הצבא בשדה הקרב בקוּרוּקְשֵׁתְרַה]]'''</div>
<div style="float:right">'''[[Hebrew - בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא|בְּהַגַוַד-גִיתָא כפי שהיא]] - [[HE/BG 1| פרק ראשון: תצפית בכוחות הצבא בשדה הקרב בקוּרוּקְשֵׁתְרַה]]'''</div>
<div style="float:left">[[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 2.1| BG 2.1]] '''[[HE/BG 2.1|BG 2.1]] - [[HE/BG 1.45|BG 1.45]]''' [[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 1.45| BG 1.45]]</div>
<div style="float:left" dir="rtl">[[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 1.45|ב.ג. 1.45]] '''[[HE/BG 1.45|ב.ג. 1.45]] - [[HE/BG 2.1|ב.ג. 2.1]]''' [[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 2.1|ב.ג. 2.1]]</div>
<div dir="rtl">
{{RandomImage|Hebrew}}
{{RandomImageRTL}}


==== פסוק 46 ====
==== פסוק 46 ====
<div class="devanagari">
:सञ्जय उवाच
:एवमुक्त्वार्जुनः सङ्ख्ये रथोपस्थ उपाविशत् ।
:विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः ॥४६॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''סַנְֿגַ׳יַה אוּוָאצַ׳ה''
:סַנְֿגַ׳יַה אוּוָאצַ׳ה
:''אֵוַם אוּקְתְוָארְג׳וּנַהּ סַנְֹקְהְיֵא רַתְהוֹפַּסְתְהַה אוּפָּאוישַׂת''
:''ויסְרּיגְ׳יַה סַה-שַׂרַםּ צָ׳אפַּםּ שׂוֹקַה-סַמְּויגְנַה-מָאנַסַהּ''


:אֵוַם אוּקְתְוָארְג׳וּנַהּ סַנְֹקְהְיֵא רַתְהוֹפַּסְתְהַה אוּפָּאוישַׂת
:ויסְרּיגְ׳יַה סַה-שַׂרַםּ צָ׳אפַּםּ שׂוֹקַה-סַמְּויגְנַה-מָאנַסַהּ
</div>
</div>


Line 17: Line 24:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
סַנְֿגַ׳יַה אוּוָאצַ׳ה—סַנְֿגַ׳יַה אמר; אֵוַם—כך; אוּקְתְוָא—אמר; אַרְג׳וּנַהּ—אַרְג'וּנַה;
''סַנְֿגַ׳יַה אוּוָאצַ׳ה''—סַנְֿגַ׳יַה אמר; ''אֵוַם''—כך; ''אוּקְתְוָא''—אמר; ''אַרְג׳וּנַהּ''—אַרְג'וּנַה; ''סַנְֹקְהְיֵא''—בשדה הקרב; ''רַתְהַה''—המרכבה; ''אוּפַּסְתְהֵא''—בתוך; ''אוּפָּאוישַׂת''—התיישב; ''ויסְרּיגְ׳יַה''—השליך; ''סַה-שַׂרַם''—וחיציו; ''צָ׳אפַּם''—את קשתו; ''שׂוֹקַה''—יגון; ''סַמְּויגְנַה''—מוכה; ''מָאנַסַהּ''—בלב.
סַנְֹקְהְיֵא—בשדה הקרב; רַתְהַה—המרכבה; אוּפַּסְתְהֵא—בתוך; אוּפָּאוישַׂת—התיישב;
ויסְרּיגְ׳יַה—השליך; סַה-שַׂרַם—וחיציו; צָ׳אפַּם—את קשתו; שׂוֹקַה—יגון; סַמְּויגְנַה—מוכה; מָאנַסַהּ—בלב.
</div>
</div>


Line 25: Line 30:


<div class="translation">
<div class="translation">
סַנְֿגַ׳יַה אמר: אַרְג'וּנַה סיים אז את דבריו בשדה הקרב, השליך את קשתו וחיציו
סַנְֿגַ׳יַה אמר: אַרְג'וּנַה סיים אז את דבריו בשדה הקרב, השליך את קשתו וחיציו והתיישב במרכבתו בלב מוכה יגון.
והתיישב במרכבתו בלב מוכה יגון.
</div>
</div>


Line 35: Line 39:
שב והתיישב, והשליך מידיו את קשתו וחיציו. אדם חנון ורחום שכזה, שעוסק
שב והתיישב, והשליך מידיו את קשתו וחיציו. אדם חנון ורחום שכזה, שעוסק
בשירות מסור לאל, הוא מועמד מתאים ללמוד אודות העצמי.
בשירות מסור לאל, הוא מועמד מתאים ללמוד אודות העצמי.
בזאת מסתיימות התעמקויות בְּהַקְתיוֵדָאנְתַה בפרק הראשון של שְׂרִימַד-בְּהַגַוַד-
 
גִיתָא שדן בתצפית בכוחות הצבא בשדה הקרב בקוּרוּקְשֵׁתְרַה.
 
 
 
בזאת מסתיימות התעמקויות בְּהַקְתיוֵדָאנְתַה בפרק הראשון של שְׂרִימַד-בְּהַגַוַד-גִיתָא שדן בתצפית בכוחות הצבא בשדה הקרב בקוּרוּקְשֵׁתְרַה.
</div>
</div>




<div style="float:left" dir="rtl">[[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 1.45|ב.ג. 1.45]] '''[[HE/BG 1.45|ב.ג. 1.45]] - [[HE/BG 2.1|ב.ג. 2.1]]''' [[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 2.1|ב.ג. 2.1]]</div>
</div>
</div>
<div style="float:left">[[File:Go-next-rtl.png|link=HE/BG 2.1| BG 2.1]] '''[[HE/BG 2.1|BG 2.1]] - [[HE/BG 1.45|BG 1.45]]''' [[File:Go-previous-rtl.png|link=HE/BG 1.45| BG 1.45]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 13:31, 27 June 2018

א.צ'. בְּהַקְתִיוֵדָאנְתַה סְוָאמִי פְּרַבְּהוּפָּאדַה


פסוק 46

सञ्जय उवाच
एवमुक्त्वार्जुनः सङ्ख्ये रथोपस्थ उपाविशत् ।
विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः ॥४६॥
סַנְֿגַ׳יַה אוּוָאצַ׳ה
אֵוַם אוּקְתְוָארְג׳וּנַהּ סַנְֹקְהְיֵא רַתְהוֹפַּסְתְהַה אוּפָּאוישַׂת
ויסְרּיגְ׳יַה סַה-שַׂרַםּ צָ׳אפַּםּ שׂוֹקַה-סַמְּויגְנַה-מָאנַסַהּ

מילה אחרי מילה

סַנְֿגַ׳יַה אוּוָאצַ׳ה—סַנְֿגַ׳יַה אמר; אֵוַם—כך; אוּקְתְוָא—אמר; אַרְג׳וּנַהּ—אַרְג'וּנַה; סַנְֹקְהְיֵא—בשדה הקרב; רַתְהַה—המרכבה; אוּפַּסְתְהֵא—בתוך; אוּפָּאוישַׂת—התיישב; ויסְרּיגְ׳יַה—השליך; סַה-שַׂרַם—וחיציו; צָ׳אפַּם—את קשתו; שׂוֹקַה—יגון; סַמְּויגְנַה—מוכה; מָאנַסַהּ—בלב.

תרגום

סַנְֿגַ׳יַה אמר: אַרְג'וּנַה סיים אז את דבריו בשדה הקרב, השליך את קשתו וחיציו והתיישב במרכבתו בלב מוכה יגון.

התעמקות

אַרְג'וּנַה נעמד במרכבתו בשעה שהשקיף בהערכות האויב. אולם ברוב יגונו, שב והתיישב, והשליך מידיו את קשתו וחיציו. אדם חנון ורחום שכזה, שעוסק בשירות מסור לאל, הוא מועמד מתאים ללמוד אודות העצמי.



בזאת מסתיימות התעמקויות בְּהַקְתיוֵדָאנְתַה בפרק הראשון של שְׂרִימַד-בְּהַגַוַד-גִיתָא שדן בתצפית בכוחות הצבא בשדה הקרב בקוּרוּקְשֵׁתְרַה.