HU/Prabhupada 0331 - Az igazi boldogság hazatérni, vissza Istenhez: Difference between revisions

(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Hungarian Pages with Videos Category:Prabhupada 0331 - in all Languages Category:HU-Quotes - 1975 Category:HU-Quotes -...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revise links, localize and redirect them to the de facto address)
 
Line 6: Line 6:
[[Category:HU-Quotes - in India]]
[[Category:HU-Quotes - in India]]
[[Category:HU-Quotes - in India, Vrndavana]]
[[Category:HU-Quotes - in India, Vrndavana]]
[[Category:Félrevezetett civilizáció - videók]]
[[Category:Az élőlények hiányosságai - videók]]
[[Category:A Kṛṣṇa-tudatú mozgalom küldetése - videók]]
[[Category:A Kṛṣṇa-tudat terjesztése - videók]]
[[Category:Tudásszerzés - videók]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|Hungarian|HU/Prabhupada 0330 - Mindenkinek saját magának kell vigyáznia önmagára|0330|HU/Prabhupada 0332 - Egy nagyon békés állapot jöhet el az egész Földön|0332}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
Line 15: Line 23:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|77aLu6i8l-s|Az igazi boldogság hazatérni, vissza Istenhez<br />- Prabhupāda 0331 }}
{{youtube_right|qboBjaSjU1E|Az igazi boldogság hazatérni, vissza Istenhez<br />- Prabhupāda 0331 }}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<mp3player>http://vaniquotes.org/w/images/750919SB.VRN_clip.mp3</mp3player>
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/750919SB.VRN_clip.mp3</mp3player>
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


Line 29: Line 37:
Összességében, azt lehet megállapítani, hogy bárki aki ebben az anyagi világban van, bűnös ember. Mindenki. Máskülönben nem kapott volna anyagi testet. Mint mindenkiről, aki börtönben van, arra lehet következtetni, hogy bűnös ember, egy bűnöző. Nem szükséges egyenként megvizsgálnod őket. Csak mert börtönben van, ebből rögtön arra következtethetünk, hogy: „ Itt egy bűnöző.” Ugyanígy bárki, aki az anyagi világban van, bűnöző. A börtönfelügyelő kivételével. Nem juthatsz arra a következtetésre, hogy: „mivel mindenki bűnöző aki a börtönben, ezért a börtönfelügyelő is az.” Tévedsz. Azok, akik visszavezetik ezeket a bűnös embereket haza, Istenhez, ők nem bűnözők. Az a dolga, hogy a gazembert kiszabadítsa ebből a börtönből, és visszavigye őt, haza, Istenhez.  
Összességében, azt lehet megállapítani, hogy bárki aki ebben az anyagi világban van, bűnös ember. Mindenki. Máskülönben nem kapott volna anyagi testet. Mint mindenkiről, aki börtönben van, arra lehet következtetni, hogy bűnös ember, egy bűnöző. Nem szükséges egyenként megvizsgálnod őket. Csak mert börtönben van, ebből rögtön arra következtethetünk, hogy: „ Itt egy bűnöző.” Ugyanígy bárki, aki az anyagi világban van, bűnöző. A börtönfelügyelő kivételével. Nem juthatsz arra a következtetésre, hogy: „mivel mindenki bűnöző aki a börtönben, ezért a börtönfelügyelő is az.” Tévedsz. Azok, akik visszavezetik ezeket a bűnös embereket haza, Istenhez, ők nem bűnözők. Az a dolga, hogy a gazembert kiszabadítsa ebből a börtönből, és visszavigye őt, haza, Istenhez.  


Mahad-vicalanaṁ nṛṇāṁ gṛhiṇāṁ dīna-cetasāṁ. Gṛhiṇāṁ. Gṛhi azt jelenti: bárki aki ebben a testben él, vagy bárki aki ebben az anyagi világban él. Ez egy összetett dolog. Tehát nagyon sivár a lelkületük. Nem tudják, hogy mi az élet értéke. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum ([[Vanisource:SB 7.5.31|SB 7.5.31]]). Így ahelyett, hogy felvilágosítanák őket, ha mahāt vagy mahātmā, sötétségben tartják őket, ez egy nagyon rossz szolgálat. Fel kell őket világosítani. Az a dolguk, hogy ezt prédikálják: „Ne maradj ebben az anyagi világban. Gyere a lelki világba.” Ez a mahātmā dolga. Mahad-vicalanaṁ nṛṇāṁ gṛhiṇāṁ dīna-cetasām. Nagyon szegényes tudással rendelkeznek, mūḍha. Úgy hívják őket, hogy mūḍha, duṣkṛtina. Ezek az emberek tudatlanságuk miatt, mind bűnös tettekkel vannak elfoglalva. Ha azt mondod: „Nos, hogy mondhatod azt, hogy tudatlanságban vannak? Annyira sok egyetem van. Doktorikat, diplomákat szereznek és, még mindig tudatlanok?” „Igen.” „Hogy lehet ez?” Māyayāpahṛta-jñānā: „Az úgynevezett tudást elveszi a māyā." Máskülönben miért ragaszkodnának ehhez az anyagi világhoz? Ha felvilágosulttá válsz, akkor tudnod kell, hogy ez az anyagi világ nem a mi otthonunk. Nekünk vissza kell térnünk, haza, vissza Istenhez. Ezért ez a Kṛṣṇa-tudatú mozgalom a következőt hirdetni: „Ez nem a te otthonod. Ne itt próbálj boldog lenni.” Durāśayā ye bahir-artha-māninaḥ. Bahir-artha-māninaḥ. Bahir, a külső energia. Azt gondolják, hogy „ha teszünk néhány anyagi elrendezést…” Néhányuk megpróbál a tudomány fejlődése által boldog lenni, vagy néhányuk megpróbál a mennyei bolygókra utazni, és néhányuk megpróbál ezzé vagy azzá válni, de nem tudják, hogy az igazi boldogság az, amikor visszatérünk haza, vissza Istenhez. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum ([[Vanisource:SB 7.5.31|SB 7.5.31]]). Ezt ők nem tudják. Ezért nagyon fontos ez a mozgalom, mert útmutatást és oktatást adunk nekik, arról, hogy hogyan térhetnek haza, vissza Istenhez. Nagyon szépen köszönöm!
Mahad-vicalanaṁ nṛṇāṁ gṛhiṇāṁ dīna-cetasāṁ. Gṛhiṇāṁ. Gṛhi azt jelenti: bárki aki ebben a testben él, vagy bárki aki ebben az anyagi világban él. Ez egy összetett dolog. Tehát nagyon sivár a lelkületük. Nem tudják, hogy mi az élet értéke. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum ([[HU/SB 7.5.31|SB 7.5.31]]). Így ahelyett, hogy felvilágosítanák őket, ha mahāt vagy mahātmā, sötétségben tartják őket, ez egy nagyon rossz szolgálat. Fel kell őket világosítani. Az a dolguk, hogy ezt prédikálják: „Ne maradj ebben az anyagi világban. Gyere a lelki világba.” Ez a mahātmā dolga. Mahad-vicalanaṁ nṛṇāṁ gṛhiṇāṁ dīna-cetasām. Nagyon szegényes tudással rendelkeznek, mūḍha. Úgy hívják őket, hogy mūḍha, duṣkṛtina. Ezek az emberek tudatlanságuk miatt, mind bűnös tettekkel vannak elfoglalva. Ha azt mondod: „Nos, hogy mondhatod azt, hogy tudatlanságban vannak? Annyira sok egyetem van. Doktorikat, diplomákat szereznek és, még mindig tudatlanok?” „Igen.” „Hogy lehet ez?” Māyayāpahṛta-jñānā: „Az úgynevezett tudást elveszi a māyā." Máskülönben miért ragaszkodnának ehhez az anyagi világhoz? Ha felvilágosulttá válsz, akkor tudnod kell, hogy ez az anyagi világ nem a mi otthonunk. Nekünk vissza kell térnünk, haza, vissza Istenhez. Ezért ez a Kṛṣṇa-tudatú mozgalom a következőt hirdetni: „Ez nem a te otthonod. Ne itt próbálj boldog lenni.” Durāśayā ye bahir-artha-māninaḥ. Bahir-artha-māninaḥ. Bahir, a külső energia. Azt gondolják, hogy „ha teszünk néhány anyagi elrendezést…” Néhányuk megpróbál a tudomány fejlődése által boldog lenni, vagy néhányuk megpróbál a mennyei bolygókra utazni, és néhányuk megpróbál ezzé vagy azzá válni, de nem tudják, hogy az igazi boldogság az, amikor visszatérünk haza, vissza Istenhez. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum ([[HU/SB 7.5.31|SB 7.5.31]]). Ezt ők nem tudják. Ezért nagyon fontos ez a mozgalom, mert útmutatást és oktatást adunk nekik, arról, hogy hogyan térhetnek haza, vissza Istenhez. Nagyon szépen köszönöm!
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 20:12, 17 September 2020



Lecture on SB 6.2.16 -- Vrndavana, September 19, 1975

Összességében, azt lehet megállapítani, hogy bárki aki ebben az anyagi világban van, bűnös ember. Mindenki. Máskülönben nem kapott volna anyagi testet. Mint mindenkiről, aki börtönben van, arra lehet következtetni, hogy bűnös ember, egy bűnöző. Nem szükséges egyenként megvizsgálnod őket. Csak mert börtönben van, ebből rögtön arra következtethetünk, hogy: „ Itt egy bűnöző.” Ugyanígy bárki, aki az anyagi világban van, bűnöző. A börtönfelügyelő kivételével. Nem juthatsz arra a következtetésre, hogy: „mivel mindenki bűnöző aki a börtönben, ezért a börtönfelügyelő is az.” Tévedsz. Azok, akik visszavezetik ezeket a bűnös embereket haza, Istenhez, ők nem bűnözők. Az a dolga, hogy a gazembert kiszabadítsa ebből a börtönből, és visszavigye őt, haza, Istenhez.

Mahad-vicalanaṁ nṛṇāṁ gṛhiṇāṁ dīna-cetasāṁ. Gṛhiṇāṁ. Gṛhi azt jelenti: bárki aki ebben a testben él, vagy bárki aki ebben az anyagi világban él. Ez egy összetett dolog. Tehát nagyon sivár a lelkületük. Nem tudják, hogy mi az élet értéke. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum (SB 7.5.31). Így ahelyett, hogy felvilágosítanák őket, ha mahāt vagy mahātmā, sötétségben tartják őket, ez egy nagyon rossz szolgálat. Fel kell őket világosítani. Az a dolguk, hogy ezt prédikálják: „Ne maradj ebben az anyagi világban. Gyere a lelki világba.” Ez a mahātmā dolga. Mahad-vicalanaṁ nṛṇāṁ gṛhiṇāṁ dīna-cetasām. Nagyon szegényes tudással rendelkeznek, mūḍha. Úgy hívják őket, hogy mūḍha, duṣkṛtina. Ezek az emberek tudatlanságuk miatt, mind bűnös tettekkel vannak elfoglalva. Ha azt mondod: „Nos, hogy mondhatod azt, hogy tudatlanságban vannak? Annyira sok egyetem van. Doktorikat, diplomákat szereznek és, még mindig tudatlanok?” „Igen.” „Hogy lehet ez?” Māyayāpahṛta-jñānā: „Az úgynevezett tudást elveszi a māyā." Máskülönben miért ragaszkodnának ehhez az anyagi világhoz? Ha felvilágosulttá válsz, akkor tudnod kell, hogy ez az anyagi világ nem a mi otthonunk. Nekünk vissza kell térnünk, haza, vissza Istenhez. Ezért ez a Kṛṣṇa-tudatú mozgalom a következőt hirdetni: „Ez nem a te otthonod. Ne itt próbálj boldog lenni.” Durāśayā ye bahir-artha-māninaḥ. Bahir-artha-māninaḥ. Bahir, a külső energia. Azt gondolják, hogy „ha teszünk néhány anyagi elrendezést…” Néhányuk megpróbál a tudomány fejlődése által boldog lenni, vagy néhányuk megpróbál a mennyei bolygókra utazni, és néhányuk megpróbál ezzé vagy azzá válni, de nem tudják, hogy az igazi boldogság az, amikor visszatérünk haza, vissza Istenhez. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum (SB 7.5.31). Ezt ők nem tudják. Ezért nagyon fontos ez a mozgalom, mert útmutatást és oktatást adunk nekik, arról, hogy hogyan térhetnek haza, vissza Istenhez. Nagyon szépen köszönöm!