HU/Prabhupada 0603 - Ez a mṛdaṅga bejárja az otthonokat: Difference between revisions

(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Hungarian Pages with Videos Category:Prabhupada 0603 - in all Languages Category:HU-Quotes - 1974 Category:HU-Quotes -...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revise links, localize and redirect them to the de facto address)
 
Line 6: Line 6:
[[Category:HU-Quotes - in USA]]
[[Category:HU-Quotes - in USA]]
[[Category:HU-Quotes - in USA, Los Angeles]]
[[Category:HU-Quotes - in USA, Los Angeles]]
[[Category:Lélekvándorlás - videók]]
[[Category:A négy szabályozó elv - videók]]
[[Category:Māyā energiái - videók]]
[[Category:Az emberi társadalom jellemzése - videók]]
[[Category:A Kṛṣṇa-tudat terjesztése - videók]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|Hungarian|HU/Prabhupada 0602 - Az apa a család feje|0602|HU/Prabhupada 0604 - Ha folytatom, Kṛṣṇa elégedetten emel a transzcendentális szintre|0604}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
Line 15: Line 23:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|-akyf7iDE6s|Ez a mṛdaṅga bejárja az otthonokat<br />- Prabhupāda 0603}}
{{youtube_right|d_RupBNuhMM|Ez a mṛdaṅga bejárja az otthonokat<br />- Prabhupāda 0603}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


<!-- BEGIN AUDIO LINK (from English page -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK (from English page -->
<mp3player>http://vaniquotes.org/w/images/740105SB.LA_clip.mp3</mp3player>
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/740105SB.LA_clip.mp3</mp3player>
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


Line 27: Line 35:


<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT (from DotSub) -->
<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT (from DotSub) -->
Yamarājának (a halál ura) az a dolga, hogy megnézze, mennyire bűnös egy élőlény és ennek megfelelően kapjon egy új testet. Karmaṇā daiva-netreṇa ([[Vanisource:SB 3.31.1|SB 3.31.1]]). A halálunk után mindannyian meg leszünk ítélve. Természetesen, ha valaki komolyan veszi a Kṛṣṇa-tudatot, az ő útja automatikus. Magától értetődő, hogy az illető visszatér Istenhez. Nincs helye semmilyen ítélkezésnek. Az ítélet a bűnözőkre vonatkozik, azokra a gazemberekre, akik nem Kṛṣṇa-tudatosak. Ám ha valaki Kṛṣṇa-tudatúvá válik, még ha nem is tudja befejezni ezt az életfeladatát, még ha elbukik is, mindezek ellenére esélyt kap arra, hogy ismét emberi testben szülessen újra, és ott folytathassa, ahol abbahagyta, arról a pontról ahonnan leesett.  
Yamarājának (a halál ura) az a dolga, hogy megnézze, mennyire bűnös egy élőlény és ennek megfelelően kapjon egy új testet. Karmaṇā daiva-netreṇa ([[HU/SB 3.31.1|SB 3.31.1]]). A halálunk után mindannyian meg leszünk ítélve. Természetesen, ha valaki komolyan veszi a Kṛṣṇa-tudatot, az ő útja automatikus. Magától értetődő, hogy az illető visszatér Istenhez. Nincs helye semmilyen ítélkezésnek. Az ítélet a bűnözőkre vonatkozik, azokra a gazemberekre, akik nem Kṛṣṇa-tudatosak. Ám ha valaki Kṛṣṇa-tudatúvá válik, még ha nem is tudja befejezni ezt az életfeladatát, még ha elbukik is, mindezek ellenére esélyt kap arra, hogy ismét emberi testben szülessen újra, és ott folytathassa, ahol abbahagyta, arról a pontról ahonnan leesett.  


Ezért svalpam apy asya dharmasya trāyate mahato bhayāt. Ha elfogadtátok a Kṛṣṇa-tudatot, próbáljátok nagyon komolyan venni, vagyis tartsátok be a szabályozó elveket és énekeljétek a Hare Kṛṣṇa maha mantrát. Ez minden. Öt dologra kell figyelni. Nincs tiltott szex, szerencsejáték, húsevés... Nem tiltjuk a nemi életet, de a nem megengedett szex a legbűnösebb dolog. A legbűnösebb. Sajnos sokan az egyik partnerüket váltják a másik után, és újra egy másik következik... Ez māyā illúziója, befolyása. De ha valaki ragaszkodik Kṛṣṇához... Mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te ([[Vanisource:BG 7.14|BG 7.14]]). Ha nagyon szorosan megragadjátok Kṛṣṇa lótuszlábát, nem estek le. De ha csak színlelitek, hogy úgymond brahmacārīk, gṛhasthák, vagy sannyāsīk vagytok, leestek. Ezt tapasztaljuk. Akkor le fogtok esni. Kṛṣṇa nem tűri a szószegő, hamis bhaktákat. Māyā nagyon erős. Azonnal elragadja az embert: „Gyere velem! Miért vagy itt? Miért vagy ebben a közösségben? Gyere el innen!" Ez Yamarāja kötelessége. De ha Kṛṣṇa-tudatosan gondolkodtok, Yamarāja nem érint meg benneteket. Onnantól kezdve, hogy Kṛṣṇa-tudatosan kezdtek gondolkodni, megállítjátok a halált. Megállítjátok a halált. Senki nincs felkészülve a halálra. Ez tény. Mondhatjátok és én is mondhatom, hogy „Ó, én nem félek a haláltól." Ez is egy ostobaság. Mindenki fél a haláltól és senki nem akar meghalni. Ez is tény. De ha komolyan vesszük azt a dolgot, hogy „Megállítom a halálom folyamatát", akkor az már a Kṛṣṇa-tudatos gondolkodás.  
Ezért svalpam apy asya dharmasya trāyate mahato bhayāt. Ha elfogadtátok a Kṛṣṇa-tudatot, próbáljátok nagyon komolyan venni, vagyis tartsátok be a szabályozó elveket és énekeljétek a Hare Kṛṣṇa maha mantrát. Ez minden. Öt dologra kell figyelni. Nincs tiltott szex, szerencsejáték, húsevés... Nem tiltjuk a nemi életet, de a nem megengedett szex a legbűnösebb dolog. A legbűnösebb. Sajnos sokan az egyik partnerüket váltják a másik után, és újra egy másik következik... Ez māyā illúziója, befolyása. De ha valaki ragaszkodik Kṛṣṇához... Mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te ([[HU/BG 7.14|BG 7.14]]). Ha nagyon szorosan megragadjátok Kṛṣṇa lótuszlábát, nem estek le. De ha csak színlelitek, hogy úgymond brahmacārīk, gṛhasthák, vagy sannyāsīk vagytok, leestek. Ezt tapasztaljuk. Akkor le fogtok esni. Kṛṣṇa nem tűri a szószegő, hamis bhaktákat. Māyā nagyon erős. Azonnal elragadja az embert: „Gyere velem! Miért vagy itt? Miért vagy ebben a közösségben? Gyere el innen!" Ez Yamarāja kötelessége. De ha Kṛṣṇa-tudatosan gondolkodtok, Yamarāja nem érint meg benneteket. Onnantól kezdve, hogy Kṛṣṇa-tudatosan kezdtek gondolkodni, megállítjátok a halált. Megállítjátok a halált. Senki nincs felkészülve a halálra. Ez tény. Mondhatjátok és én is mondhatom, hogy „Ó, én nem félek a haláltól." Ez is egy ostobaság. Mindenki fél a haláltól és senki nem akar meghalni. Ez is tény. De ha komolyan vesszük azt a dolgot, hogy „Megállítom a halálom folyamatát", akkor az már a Kṛṣṇa-tudatos gondolkodás.  


Ezért tanácsos, aho nṛ-loke pīyeta hari-līlāmṛtaṁ vacaḥ. „Az emberi társadalomban ezt a testet kaptad. Idd tovább a kṛṣṇa-kathā nektárját!" Itt ez ajánlott. Aho nṛ-loke. Ez különösen a nṛ-lokéban, az emberi társadalomban ajánlott. Nem a kutyák vagy a macskák társadalmának. Ők nem képesek erre. Nincs megfelelő képességük erre. Ezért nṛ-loke. Nāyaṁ deho deha-bhājāṁ nṛ-loke. Egy másik vers az ötödik Énekben: nāyaṁ deho deha-bhājāṁ nṛ-loke, kaṣṭān kāmān arhate viḍ-bhujāṁ ye ([[Vanisource:SB 5.5.1|SB 5.5.1]]). Ilyenek a Bhāgavaták. Nincs hozzájuk hasonló. Nincs az univerzumban a Śrīmad-Bhāgavatamhoz hasonlatos irodalmi mű. Nincs hozzá hasonló. Nem lehet versenyezni vele. Minden szava az emberi társadalom javát szolgálja. Miden egyes szava. Ezért tartjuk olyan nagyon fontosnak a könyvosztást. Így vagy úgy, ha egy könyv valakinek a kezébe kerül, az illető javára válik. Legalább úgy látja: „Jó sok pénzt elkértek érte. Hadd lássam, mi áll ebben a könyvben." Ha az illető egyetlen ślokát elolvas, az élete sikeres lesz. Egy śloka, egy szó. Ezek olyan szép dolgok! Ezért hangsúlyozzuk annyit, hogy „Terjesszétek a könyveket, kérlek, osszátok a könyveket, terjesszétek!" A könyv egy hangosabb mṛdaṅga. Éneklünk, játszunk a mṛdaṅgánkon. Hallatszik a szobában és még egy kicsit odébb is. Ez a mṛdaṅga azonban bejárja az otthonokat, eljut egyik országból a másikba, közösségekbe, a könyv ilyen mṛdaṅga.
Ezért tanácsos, aho nṛ-loke pīyeta hari-līlāmṛtaṁ vacaḥ. „Az emberi társadalomban ezt a testet kaptad. Idd tovább a kṛṣṇa-kathā nektárját!" Itt ez ajánlott. Aho nṛ-loke. Ez különösen a nṛ-lokéban, az emberi társadalomban ajánlott. Nem a kutyák vagy a macskák társadalmának. Ők nem képesek erre. Nincs megfelelő képességük erre. Ezért nṛ-loke. Nāyaṁ deho deha-bhājāṁ nṛ-loke. Egy másik vers az ötödik Énekben: nāyaṁ deho deha-bhājāṁ nṛ-loke, kaṣṭān kāmān arhate viḍ-bhujāṁ ye ([[HU/SB 5.5.1|SB 5.5.1]]). Ilyenek a Bhāgavaták. Nincs hozzájuk hasonló. Nincs az univerzumban a Śrīmad-Bhāgavatamhoz hasonlatos irodalmi mű. Nincs hozzá hasonló. Nem lehet versenyezni vele. Minden szava az emberi társadalom javát szolgálja. Miden egyes szava. Ezért tartjuk olyan nagyon fontosnak a könyvosztást. Így vagy úgy, ha egy könyv valakinek a kezébe kerül, az illető javára válik. Legalább úgy látja: „Jó sok pénzt elkértek érte. Hadd lássam, mi áll ebben a könyvben." Ha az illető egyetlen ślokát elolvas, az élete sikeres lesz. Egy śloka, egy szó. Ezek olyan szép dolgok! Ezért hangsúlyozzuk annyit, hogy „Terjesszétek a könyveket, kérlek, osszátok a könyveket, terjesszétek!" A könyv egy hangosabb mṛdaṅga. Éneklünk, játszunk a mṛdaṅgánkon. Hallatszik a szobában és még egy kicsit odébb is. Ez a mṛdaṅga azonban bejárja az otthonokat, eljut egyik országból a másikba, közösségekbe, a könyv ilyen mṛdaṅga.


Tehát az nṛ-loke a tanácsos. Nṛ-lokéban az emberi létformában, az emberi társadalomban. Mi nem mondjuk azt, hogy „Ez az amerikai társadalom" vagy „Ez az európai", „Ez indiai..." Nem, mindenhol csak emberi lényekről beszélünk. Mindannyian eberek. Nem számít, milyen nemzetiségűek. Mindannyian emberi lények. A kultúremberek és még a civilizálatlanok az anāryak is. Róluk is ír a Bhāgavatam. Kirāta-hūṇāndhra-pulinda-pulkaśā ābhīra-śumbhā yavanāḥ khasādayaḥ ([[Vanisource:SB 2.4.18|SB 2.4.18]]). Ezek a nevek ott szerepelnek. Kirāta. Kirāta jelenti a feketéket, az afrikaiakat. Őket hívják kirātának. Kirāta-hūṇa āndhra. Hūṇa az Északi-sark nemzetét vagy közösségét jelenti, az oroszoktól és németektől északra. Ők a hūṇák. Sok olyan van, amit nem is ismerünk. Khasādayaḥ, a mongolok. Khasādayaḥ azt jelenti, olyan, aki nem növeszt megfelelő bajuszt és szakállt, ez a mongol csoport. Kirāta-hūṇāndhra-pulinda-pulkaśā ābhīra-śumbhā yavanāḥ khasādayaḥ. Yavana, a mlecchák, yavanák akik a muszlimok és mások. Ők is beletartoznak ebbe. Nṛ-loke. Mert ez nṛ-loka. Minden egyes emberi lény. Felszínesen, külsőleg lehet, hogy ez vagy az a nemzet jobb a másiknál. Ez tény. Az Aryanok és a nem-Aryanok. Ezek a felosztások léteznek: kultúrember, barbár, tanult, tanulatlan, művelt, műveletlen, fekete, fehér; ilyen-olyan. Kívülről ilyenek... De ez csak a test különbözősége.
Tehát az nṛ-loke a tanácsos. Nṛ-lokéban az emberi létformában, az emberi társadalomban. Mi nem mondjuk azt, hogy „Ez az amerikai társadalom" vagy „Ez az európai", „Ez indiai..." Nem, mindenhol csak emberi lényekről beszélünk. Mindannyian eberek. Nem számít, milyen nemzetiségűek. Mindannyian emberi lények. A kultúremberek és még a civilizálatlanok az anāryak is. Róluk is ír a Bhāgavatam. Kirāta-hūṇāndhra-pulinda-pulkaśā ābhīra-śumbhā yavanāḥ khasādayaḥ ([[HU/SB 2.4.18|SB 2.4.18]]). Ezek a nevek ott szerepelnek. Kirāta. Kirāta jelenti a feketéket, az afrikaiakat. Őket hívják kirātának. Kirāta-hūṇa āndhra. Hūṇa az Északi-sark nemzetét vagy közösségét jelenti, az oroszoktól és németektől északra. Ők a hūṇák. Sok olyan van, amit nem is ismerünk. Khasādayaḥ, a mongolok. Khasādayaḥ azt jelenti, olyan, aki nem növeszt megfelelő bajuszt és szakállt, ez a mongol csoport. Kirāta-hūṇāndhra-pulinda-pulkaśā ābhīra-śumbhā yavanāḥ khasādayaḥ. Yavana, a mlecchák, yavanák akik a muszlimok és mások. Ők is beletartoznak ebbe. Nṛ-loke. Mert ez nṛ-loka. Minden egyes emberi lény. Felszínesen, külsőleg lehet, hogy ez vagy az a nemzet jobb a másiknál. Ez tény. Az Aryanok és a nem-Aryanok. Ezek a felosztások léteznek: kultúrember, barbár, tanult, tanulatlan, művelt, műveletlen, fekete, fehér; ilyen-olyan. Kívülről ilyenek... De ez csak a test különbözősége.
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 20:25, 17 September 2020



Lecture on SB 1.16.8 -- Los Angeles, January 5, 1974

Yamarājának (a halál ura) az a dolga, hogy megnézze, mennyire bűnös egy élőlény és ennek megfelelően kapjon egy új testet. Karmaṇā daiva-netreṇa (SB 3.31.1). A halálunk után mindannyian meg leszünk ítélve. Természetesen, ha valaki komolyan veszi a Kṛṣṇa-tudatot, az ő útja automatikus. Magától értetődő, hogy az illető visszatér Istenhez. Nincs helye semmilyen ítélkezésnek. Az ítélet a bűnözőkre vonatkozik, azokra a gazemberekre, akik nem Kṛṣṇa-tudatosak. Ám ha valaki Kṛṣṇa-tudatúvá válik, még ha nem is tudja befejezni ezt az életfeladatát, még ha elbukik is, mindezek ellenére esélyt kap arra, hogy ismét emberi testben szülessen újra, és ott folytathassa, ahol abbahagyta, arról a pontról ahonnan leesett.

Ezért svalpam apy asya dharmasya trāyate mahato bhayāt. Ha elfogadtátok a Kṛṣṇa-tudatot, próbáljátok nagyon komolyan venni, vagyis tartsátok be a szabályozó elveket és énekeljétek a Hare Kṛṣṇa maha mantrát. Ez minden. Öt dologra kell figyelni. Nincs tiltott szex, szerencsejáték, húsevés... Nem tiltjuk a nemi életet, de a nem megengedett szex a legbűnösebb dolog. A legbűnösebb. Sajnos sokan az egyik partnerüket váltják a másik után, és újra egy másik következik... Ez māyā illúziója, befolyása. De ha valaki ragaszkodik Kṛṣṇához... Mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te (BG 7.14). Ha nagyon szorosan megragadjátok Kṛṣṇa lótuszlábát, nem estek le. De ha csak színlelitek, hogy úgymond brahmacārīk, gṛhasthák, vagy sannyāsīk vagytok, leestek. Ezt tapasztaljuk. Akkor le fogtok esni. Kṛṣṇa nem tűri a szószegő, hamis bhaktákat. Māyā nagyon erős. Azonnal elragadja az embert: „Gyere velem! Miért vagy itt? Miért vagy ebben a közösségben? Gyere el innen!" Ez Yamarāja kötelessége. De ha Kṛṣṇa-tudatosan gondolkodtok, Yamarāja nem érint meg benneteket. Onnantól kezdve, hogy Kṛṣṇa-tudatosan kezdtek gondolkodni, megállítjátok a halált. Megállítjátok a halált. Senki nincs felkészülve a halálra. Ez tény. Mondhatjátok és én is mondhatom, hogy „Ó, én nem félek a haláltól." Ez is egy ostobaság. Mindenki fél a haláltól és senki nem akar meghalni. Ez is tény. De ha komolyan vesszük azt a dolgot, hogy „Megállítom a halálom folyamatát", akkor az már a Kṛṣṇa-tudatos gondolkodás.

Ezért tanácsos, aho nṛ-loke pīyeta hari-līlāmṛtaṁ vacaḥ. „Az emberi társadalomban ezt a testet kaptad. Idd tovább a kṛṣṇa-kathā nektárját!" Itt ez ajánlott. Aho nṛ-loke. Ez különösen a nṛ-lokéban, az emberi társadalomban ajánlott. Nem a kutyák vagy a macskák társadalmának. Ők nem képesek erre. Nincs megfelelő képességük erre. Ezért nṛ-loke. Nāyaṁ deho deha-bhājāṁ nṛ-loke. Egy másik vers az ötödik Énekben: nāyaṁ deho deha-bhājāṁ nṛ-loke, kaṣṭān kāmān arhate viḍ-bhujāṁ ye (SB 5.5.1). Ilyenek a Bhāgavaták. Nincs hozzájuk hasonló. Nincs az univerzumban a Śrīmad-Bhāgavatamhoz hasonlatos irodalmi mű. Nincs hozzá hasonló. Nem lehet versenyezni vele. Minden szava az emberi társadalom javát szolgálja. Miden egyes szava. Ezért tartjuk olyan nagyon fontosnak a könyvosztást. Így vagy úgy, ha egy könyv valakinek a kezébe kerül, az illető javára válik. Legalább úgy látja: „Jó sok pénzt elkértek érte. Hadd lássam, mi áll ebben a könyvben." Ha az illető egyetlen ślokát elolvas, az élete sikeres lesz. Egy śloka, egy szó. Ezek olyan szép dolgok! Ezért hangsúlyozzuk annyit, hogy „Terjesszétek a könyveket, kérlek, osszátok a könyveket, terjesszétek!" A könyv egy hangosabb mṛdaṅga. Éneklünk, játszunk a mṛdaṅgánkon. Hallatszik a szobában és még egy kicsit odébb is. Ez a mṛdaṅga azonban bejárja az otthonokat, eljut egyik országból a másikba, közösségekbe, a könyv ilyen mṛdaṅga.

Tehát az nṛ-loke a tanácsos. Nṛ-lokéban az emberi létformában, az emberi társadalomban. Mi nem mondjuk azt, hogy „Ez az amerikai társadalom" vagy „Ez az európai", „Ez indiai..." Nem, mindenhol csak emberi lényekről beszélünk. Mindannyian eberek. Nem számít, milyen nemzetiségűek. Mindannyian emberi lények. A kultúremberek és még a civilizálatlanok az anāryak is. Róluk is ír a Bhāgavatam. Kirāta-hūṇāndhra-pulinda-pulkaśā ābhīra-śumbhā yavanāḥ khasādayaḥ (SB 2.4.18). Ezek a nevek ott szerepelnek. Kirāta. Kirāta jelenti a feketéket, az afrikaiakat. Őket hívják kirātának. Kirāta-hūṇa āndhra. Hūṇa az Északi-sark nemzetét vagy közösségét jelenti, az oroszoktól és németektől északra. Ők a hūṇák. Sok olyan van, amit nem is ismerünk. Khasādayaḥ, a mongolok. Khasādayaḥ azt jelenti, olyan, aki nem növeszt megfelelő bajuszt és szakállt, ez a mongol csoport. Kirāta-hūṇāndhra-pulinda-pulkaśā ābhīra-śumbhā yavanāḥ khasādayaḥ. Yavana, a mlecchák, yavanák akik a muszlimok és mások. Ők is beletartoznak ebbe. Nṛ-loke. Mert ez nṛ-loka. Minden egyes emberi lény. Felszínesen, külsőleg lehet, hogy ez vagy az a nemzet jobb a másiknál. Ez tény. Az Aryanok és a nem-Aryanok. Ezek a felosztások léteznek: kultúrember, barbár, tanult, tanulatlan, művelt, műveletlen, fekete, fehér; ilyen-olyan. Kívülről ilyenek... De ez csak a test különbözősége.