HU/SB 10.11.20

Revision as of 00:17, 7 September 2020 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


20. VERS

itthaṁ yaśodā tam aśeṣa-śekharaṁ
matvā sutaṁ sneha-nibaddha-dhīr nṛpa
haste gṛhītvā saha-rāmam acyutaṁ
nītvā sva-vāṭaṁ kṛtavaty athodayam


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

ittham—így; yaśodā—Yaśodā anya; tam aśeṣa-śekharam—Kṛṣṇának, aki minden áldásos dolog csúcsa volt, és az Ő esetében nem lehetett szó piszokról vagy tisztátalanságról; matvā—tekintve; sutam—fiának; sneha-nibaddha-dhīḥ—a szeretet erős érzése miatt; nṛpa—ó, király (Parīkṣit Mahārāja); haste—kézbe; gṛhītvā—véve; saha-rāmam—Balarāmával; acyutam—Kṛṣṇát, a csalhatatlant; nītvā—vitte; sva-vāṭam—otthon; kṛtavatī—elvégezte; atha—most; udayam—ragyogott attól, hogy megfürdették, felöltöztették és felékszerezték.


FORDÍTÁS

Kedves Parīkṣit Mahārājám! Erős szeretete és ragaszkodása miatt Yaśodā anya, Kṛṣṇa mamája azt gondolta, hogy Kṛṣṇa, aki minden fenség csúcsa volt, a saját fia. Kézen fogta hát Kṛṣṇát Balarāmával együtt, s hazavitte Őket, ahol eleget tett kötelességeinek: tetőtől talpig megfürdette, felöltöztette és megetette Őket.


MAGYARÁZAT

Kṛṣṇa mindig ápolt, tiszta és fenséges, és nincs szükség arra, hogy megmosdassák, megfürdessék vagy felöltöztessék. Yaśodā anya azonban szeretetből mégis közönséges gyermekének tekintette Őt, s eleget tett kötelességének, hogy fia mindig ragyogjon.