HU/SB 4.8.30

Revision as of 18:45, 6 September 2020 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


30. VERS

atha mātropadiṣṭena
yogenāvarurutsasi
yat-prasādaṁ sa vai puṁsāṁ
durārādhyo mato mama


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

atha—ezért; mātrā—anyád; upadiṣṭena—utasítására; yogena—misztikus meditációval; avarurutsasi—fel akarsz emelkedni; yat-prasādam—akinek a kegye; saḥ—az; vai—bizonyára; puṁsām—az élőlényeknek; durārādhyaḥ—nagyon nehéz végezni; mataḥ—vélemény; mama—enyém.


FORDÍTÁS

Most úgy döntöttél, hogy anyád utasítására a meditáció misztikus útjára lépsz, hogy elnyerd az Úr kegyét, ám az én véleményem szerint efféle lemondásokra a közönséges emberek nem képesek. Az Istenség Legfelsőbb Személyiségét nagyon nehéz elégedetté tenni.


MAGYARÁZAT

A bhakti-yoga folyamatának végzése egyszerre nagyon nehéz és nagyon könnyű. Śrī Nārada Muni, a legfőbb lelki tanítómester próbára teszi Dhruva Mahārāját, hogy megnézze, mennyire eltökélten vágyik az odaadó szolgálatra. Ez a tanítvány elfogadásának módja. A nagy bölcs, Nārada az Istenség Legfelsőbb Személyiségének utasítására jött el Dhruvához, hogy felavassa őt, mégis meg akar győződni Dhruva eltökéltségéről, amellyel követni akarja a folyamatot. Tény, hogy egy őszinte ember számára az odaadó szolgálat nagyon könnyű. Ám aki nem eltökélt és nem őszinte, annak számára ez az út rendkívül nehéz.