HU/SB 5.26.38

Revision as of 08:13, 6 June 2019 by Aditya (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


38. VERS

nivṛtti-lakṣaṇa-mārga ādāv eva vyākhyātaḥ. etāvān evāṇḍa-kośo yaś caturdaśadhā purāṇeṣu vikalpita upagīyate yat tad bhagavato nārāyaṇasya sākṣān mahā-puruṣasya sthaviṣṭhaṁ rūpam ātmamāyā-guṇamayam anuvarṇitam ādṛtaḥ paṭhati śṛṇoti śrāvayati sa upageyaṁ bhagavataḥ paramātmano ’grāhyam api śraddhā-bhakti-viśuddha-buddhir veda.


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

nivṛtti-lakṣaṇa-mārgaḥ—a lemondás jellemezte út, azaz a felszabadulás útja; ādau—az elején (a Második és a Harmadik Énekben); eva—valóban; vyākhyātaḥ—leírtam; etāvān—ennyire; eva—bizonyára; aṇḍa-kośaḥ—az univerzum, ami egy nagy tojáshoz hasonlít; yaḥ—ami; caturdaśa-dhā—tizennégy részben; purāṇeṣu—a Purāṇákban; vikalpitaḥ—felosztva; upagīyate—jellemzik; yat—ami; tat—az; bhagavataḥ—az Istenség Legfelsőbb Személyiségének; nārāyaṇasya—az Úr Nārāyaṇának; sākṣāt—közvetlenül; mahā-puruṣasya—a Legfelsőbb Személynek; sthaviṣṭham—a durva anyagi; rūpam—forma; ātma-māyā—saját energiájának; guṇa—a kötőerőiből; mayam—álló; anuvarṇitam—leírják; ādṛtaḥ—tisztelettel; paṭhati—aki olvassa; śṛṇoti—vagy hallja; śrāvayati—vagy elmagyarázza; saḥ—az az ember; upageyam—dal; bhagavataḥ—az Istenség Legfelsőbb Személyiségének; paramātmanaḥ—a Felsőléleknek; agrāhyam—nehéz megérteni; api—bár; śraddhā—hittel; bhakti—és odaadással; viśuddha—megtisztult; buddhiḥ—akinek az intelligenciája; veda—megérti.


FORDÍTÁS

Az elején [a Śrīmad-Bhāgavatam Második és Harmadik Énekében] már elmondtam, hogyan léphet az ember előre a felszabadulás útján. A Purāṇák beszámolnak a hatalmas univerzum létéről, ami olyan, mint egy tizennégy részre osztott tojás. Ezt a gigantikus formát az Úr külső testének tekintik, melyet energiája és tulajdonságai hoztak létre, s általában virāṭa-rūpának nevezik. Aki nagy hittel olvassa az Úr külső testéről szóló leírást, aki hall róla, vagy elmagyarázza másoknak is, hogy a bhāgavata-dharmát, a Kṛṣṇa-tudatot hirdesse, annak a lelki tudatba, a Kṛṣṇa-tudatba vetett hite és odaadása egyre erősödik. Noha ezt a tudatot rendkívül nehéz kifejleszteni, e folyamatot követve az ember megtisztulhat, és fokozatosan megismerheti Legfelsőbb Abszolút Igazságot.


MAGYARÁZAT

A Śrīmad-Bhāgavatamot azért láttuk el magyarázatokkal, hogy a modern, civilizált ember is megérthesse, és a Kṛṣṇa-tudatos mozgalom azért törekszik e mű publikálására, hogy az emberek eredeti tudatukra ébredjenek. E tudat nélkül az emberekre teljes sötétség borul. Akár a felső bolygórendszerekbe, akár a pokolbolygókra kerülnek, pusztán az idejüket vesztegetik. Hallaniuk kell az Úr virāṭa formájának kozmikus helyzetéről, úgy, ahogyan azt a Śrīmad-Bhāgavatam leírja. Ez segíteni fog nekik, hogy megszabaduljanak az anyagi feltételekhez kötött élettől, hogy fokozatosan felemelkedve eljussanak a felszabadulás útjára, s hazatérhessenek, vissza Istenhez.