MK/Prabhupada 0058 - Духовното тело значи вечен живот: Difference between revisions

(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Macedonian Pages with Videos Category:Prabhupada 0058 - in all Languages Category:MK-Quotes - 1975 Category:MK-Quotes...")
 
m (Text replacement - "(<!-- (BEGIN|END) NAVIGATION (.*?) -->\s*){2,15}" to "<!-- $2 NAVIGATION $3 -->")
 
Line 6: Line 6:
[[Category:MK-Quotes - in Mexico]]
[[Category:MK-Quotes - in Mexico]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- TO CHANGE TO YOUR OWN LANGUAGE BELOW SEE THE PARAMETERS OR VIDEO -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|French|FR/Prabhupada 0057 - Le nettoyage du coeur|0057|FR/Prabhupada 0059 - N'oubliez pas votre devoir véritable|0059}}
{{1080 videos navigation - All Languages|Macedonian|MK/Prabhupada 0057 - Чистење на срцето|0057|MK/Prabhupada 0059 - Не ја заборавајте вашата вистинска работа|0059}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
Line 17: Line 17:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|CiWTVFaxMMk|Духовното тело значи вечен живот<br />- Prabhupāda 0058}}
{{youtube_right|3pvFlTrgRm0|Духовното тело значи вечен живот<br />- Prabhupāda 0058}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


Line 29: Line 29:


<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->
<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->
Всушност, духовното тело значи вечен живот од блаженство и знаење. Ова тело кое го поседуваме сега, материјалното тело, тоа не е ниту вечно, ниту блажено, ниту полно со знаење. Секој од нас  знае дека ова материјално тело ќе биде уништено. И е полн со незнаење. Не можеме ништо да кажеме, што е позади овој ѕид. Имаме сетила, но сите тие се ограничени, несовршени. Понекогаш сме многу горди што гледаме и предизвикуваме: „Можете ли да ми го покажете Бога?" но забораваме да се сетиме дека веднаш штом ќе исчезне светлината, моќта на нашето гледање исчезнува. Затоа целото тело е несовршено и полни со незнаење. Духовното тело значи полно со знаење, токму спротивното. Значи можеме да го добиеме тоа тело во следниот живот, а ние мора да се погрижиме како да го добиеме тој тип на тело. Можеме да се погрижиме за да го добиеме следното тело во повисокиот планетарен систем или можеме да се погрижиме следното тело да биде како мачки и кучиња, и можеме да се погрижиме за такво тело како вечно, блажено знаење. Затоа, најдобрата интелигентна личност ќе се обиде да го добие следното тело полно со блаженство, знаење и вечност. Тоа е објаснето во Бхагавад-гита. Yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama ([[Vanisource:BG 15.6|БГ 15.6]]). Тоа место, таа планета или тоа небо, каде што одите и никогаш нема да се вратите назад во овој материјален свет. Во материјалниот свет, дури и ако се промовирате кон највисокиот планетарен систем, Брахмалока, сепак, ќе треба повторно да се вратите. И ако го дадете најдобро од себе да одите во духовниот свет, назад дома, назад кон Бог, нема да дојдете повторно да го прифатите ова материјално тело.  
Всушност, духовното тело значи вечен живот од блаженство и знаење. Ова тело кое го поседуваме сега, материјалното тело, тоа не е ниту вечно, ниту блажено, ниту полно со знаење. Секој од нас  знае дека ова материјално тело ќе биде уништено. И е полн со незнаење. Не можеме ништо да кажеме, што е позади овој ѕид. Имаме сетила, но сите тие се ограничени, несовршени. Понекогаш сме многу горди што гледаме и предизвикуваме: „Можете ли да ми го покажете Бога?" но забораваме да се сетиме дека веднаш штом ќе исчезне светлината, моќта на нашето гледање исчезнува. Затоа целото тело е несовршено и полни со незнаење. Духовното тело значи полно со знаење, токму спротивното. Значи можеме да го добиеме тоа тело во следниот живот, а ние мора да се погрижиме како да го добиеме тој тип на тело. Можеме да се погрижиме за да го добиеме следното тело во повисокиот планетарен систем или можеме да се погрижиме следното тело да биде како мачки и кучиња, и можеме да се погрижиме за такво тело како вечно, блажено знаење. Затоа, најдобрата интелигентна личност ќе се обиде да го добие следното тело полно со блаженство, знаење и вечност. Тоа е објаснето во Бхагавад-гита. Yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama ([[Vanisource:BG 15.6 (1972)|БГ 15.6]]). Тоа место, таа планета или тоа небо, каде што одите и никогаш нема да се вратите назад во овој материјален свет. Во материјалниот свет, дури и ако се промовирате кон највисокиот планетарен систем, Брахмалока, сепак, ќе треба повторно да се вратите. И ако го дадете најдобро од себе да одите во духовниот свет, назад дома, назад кон Бог, нема да дојдете повторно да го прифатите ова материјално тело.  
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 17:45, 1 October 2020



Lecture on BG 2.14 -- Mexico, February 14, 1975

Всушност, духовното тело значи вечен живот од блаженство и знаење. Ова тело кое го поседуваме сега, материјалното тело, тоа не е ниту вечно, ниту блажено, ниту полно со знаење. Секој од нас знае дека ова материјално тело ќе биде уништено. И е полн со незнаење. Не можеме ништо да кажеме, што е позади овој ѕид. Имаме сетила, но сите тие се ограничени, несовршени. Понекогаш сме многу горди што гледаме и предизвикуваме: „Можете ли да ми го покажете Бога?" но забораваме да се сетиме дека веднаш штом ќе исчезне светлината, моќта на нашето гледање исчезнува. Затоа целото тело е несовршено и полни со незнаење. Духовното тело значи полно со знаење, токму спротивното. Значи можеме да го добиеме тоа тело во следниот живот, а ние мора да се погрижиме како да го добиеме тој тип на тело. Можеме да се погрижиме за да го добиеме следното тело во повисокиот планетарен систем или можеме да се погрижиме следното тело да биде како мачки и кучиња, и можеме да се погрижиме за такво тело како вечно, блажено знаење. Затоа, најдобрата интелигентна личност ќе се обиде да го добие следното тело полно со блаженство, знаење и вечност. Тоа е објаснето во Бхагавад-гита. Yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama (БГ 15.6). Тоа место, таа планета или тоа небо, каде што одите и никогаш нема да се вратите назад во овој материјален свет. Во материјалниот свет, дури и ако се промовирате кон највисокиот планетарен систем, Брахмалока, сепак, ќе треба повторно да се вратите. И ако го дадете најдобро од себе да одите во духовниот свет, назад дома, назад кон Бог, нема да дојдете повторно да го прифатите ова материјално тело.