MK/Prabhupada 0058 - Духовното тело значи вечен живот

Revision as of 17:45, 1 October 2020 by Elad (talk | contribs) (Text replacement - "(<!-- (BEGIN|END) NAVIGATION (.*?) -->\s*){2,15}" to "<!-- $2 NAVIGATION $3 -->")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)


Lecture on BG 2.14 -- Mexico, February 14, 1975

Всушност, духовното тело значи вечен живот од блаженство и знаење. Ова тело кое го поседуваме сега, материјалното тело, тоа не е ниту вечно, ниту блажено, ниту полно со знаење. Секој од нас знае дека ова материјално тело ќе биде уништено. И е полн со незнаење. Не можеме ништо да кажеме, што е позади овој ѕид. Имаме сетила, но сите тие се ограничени, несовршени. Понекогаш сме многу горди што гледаме и предизвикуваме: „Можете ли да ми го покажете Бога?" но забораваме да се сетиме дека веднаш штом ќе исчезне светлината, моќта на нашето гледање исчезнува. Затоа целото тело е несовршено и полни со незнаење. Духовното тело значи полно со знаење, токму спротивното. Значи можеме да го добиеме тоа тело во следниот живот, а ние мора да се погрижиме како да го добиеме тој тип на тело. Можеме да се погрижиме за да го добиеме следното тело во повисокиот планетарен систем или можеме да се погрижиме следното тело да биде како мачки и кучиња, и можеме да се погрижиме за такво тело како вечно, блажено знаење. Затоа, најдобрата интелигентна личност ќе се обиде да го добие следното тело полно со блаженство, знаење и вечност. Тоа е објаснето во Бхагавад-гита. Yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama (БГ 15.6). Тоа место, таа планета или тоа небо, каде што одите и никогаш нема да се вратите назад во овој материјален свет. Во материјалниот свет, дури и ако се промовирате кон највисокиот планетарен систем, Брахмалока, сепак, ќе треба повторно да се вратите. И ако го дадете најдобро од себе да одите во духовниот свет, назад дома, назад кон Бог, нема да дојдете повторно да го прифатите ова материјално тело.