MK/Prabhupada 1034 - Смрт значи спиење седум месеци. Тоа е се. Тоа е смртта Јас: Difference between revisions

 
m (Text replacement - "(<!-- (BEGIN|END) NAVIGATION (.*?) -->\s*){2,15}" to "<!-- $2 NAVIGATION $3 -->")
 
Line 8: Line 8:
[[Category:Macedonian Language]]
[[Category:Macedonian Language]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- TO CHANGE TO YOUR OWN LANGUAGE BELOW SEE THE PARAMETERS OR VIDEO -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|French|FR/Prabhupada 1033 - Jésus-Christ est le Fils de Dieu, le meilleur fils de Dieu, de sorte que nous avons tout respect pour Lui|1033|FR/Prabhupada 1035 - Venez à la compréhension réelle de votre existence par le chant de Hare Krishna|1035}}
{{1080 videos navigation - All Languages|Macedonian|MK/Prabhupada 1032 - Процесот е да се промените себеси од материјална енергија во духовна енергија|1032|MK/Prabhupada 1035 - Дојдете до Вистинското Разбирање на Вашето Постоење со Пеење на Харе Кришна|1035}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
Line 19: Line 19:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|a3zc9ZNNE94|Смрт значи спиење седум месеци. Тоа е се. Тоа е смртта Јас<br/>- Prabhupāda 1034}}
{{youtube_right|AtvqPdOxgEI|Смрт значи спиење седум месеци. Тоа е се. Тоа е смртта Јас<br/>- Prabhupāda 1034}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


Line 31: Line 31:


<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT (from DotSub) -->
<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT (from DotSub) -->
ти, секој од нас, имаме проблеми во времето на смртта, во времето на раѓање. Раѓање и смрт. Ние сме живи суштества, ние сме живи души. Раѓањето и смртта заземаат место во ова тело. Телото се раѓа и телото е поразено. Смртта значи спиење седум месеци. Тоа е се. Тоа е смрт. Душата е ... Кога ова тело е непогодно за живеење, душата се откажува од ова тело. И со супериорно уредување, душата повторно се става во утробата на одреден тип мајка, и душата го развива тој посебен вид на тело. До седум месеци душата останува несвесна. И кога телото е развиено, повторно доаѓа свеста и детето сака да излезе од утробата и да се движи. Секоја мајка има искуство, како детето се движи на возраст од седум месеци во матката. Тоа е голема наука, како душата, живата душа, е во контакт со ова материјално тело, и како се трансмигрира од едно тело во друго. Примерот е даден, исто како vāsāṁsi jīrṇāni yathā vihāya ([[Vanisource:BG 2.22|БГ 2.22]]). Ние сме ... Исто како кога облеката, нашата кошула и палто, стануваат премногу стари, се откажуваме и прифаќаме друга кошула и палто ... Слично, јас, ти, секој од нас, ние сме духовни души. Дадено ни е еден вид на тело и кошула и палто уредено од материјалната природа. Prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ ([[Vanisource:BG 3.27|БГ 3.27]]). Тоа посебно тело е дадено за нашиот посебен вид на стандард на живеење. Исто како тебе, европски, американски, австралиски, имате одреден тип, и ви се дава можност, посебен стандард на живеење. Само ако некој индиец дојде во вашите европски, американски, австралиски градови, исто како и вашиот град Мелбурн ... Јас само што зборував со моите ученици: „Ако некои индијци дојдат, тие ќе бидат изненадени од овој животен стандард.“  
ти, секој од нас, имаме проблеми во времето на смртта, во времето на раѓање. Раѓање и смрт. Ние сме живи суштества, ние сме живи души. Раѓањето и смртта заземаат место во ова тело. Телото се раѓа и телото е поразено. Смртта значи спиење седум месеци. Тоа е се. Тоа е смрт. Душата е ... Кога ова тело е непогодно за живеење, душата се откажува од ова тело. И со супериорно уредување, душата повторно се става во утробата на одреден тип мајка, и душата го развива тој посебен вид на тело. До седум месеци душата останува несвесна. И кога телото е развиено, повторно доаѓа свеста и детето сака да излезе од утробата и да се движи. Секоја мајка има искуство, како детето се движи на возраст од седум месеци во матката. Тоа е голема наука, како душата, живата душа, е во контакт со ова материјално тело, и како се трансмигрира од едно тело во друго. Примерот е даден, исто како vāsāṁsi jīrṇāni yathā vihāya ([[Vanisource:BG 2.22 (1972)|БГ 2.22]]). Ние сме ... Исто како кога облеката, нашата кошула и палто, стануваат премногу стари, се откажуваме и прифаќаме друга кошула и палто ... Слично, јас, ти, секој од нас, ние сме духовни души. Дадено ни е еден вид на тело и кошула и палто уредено од материјалната природа. Prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ ([[Vanisource:BG 3.27 (1972)|БГ 3.27]]). Тоа посебно тело е дадено за нашиот посебен вид на стандард на живеење. Исто како тебе, европски, американски, австралиски, имате одреден тип, и ви се дава можност, посебен стандард на живеење. Само ако некој индиец дојде во вашите европски, американски, австралиски градови, исто како и вашиот град Мелбурн ... Јас само што зборував со моите ученици: „Ако некои индијци дојдат, тие ќе бидат изненадени од овој животен стандард.“  
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 17:52, 1 October 2020



720403 - Lecture SB 01.02.05 - Melbourne

ти, секој од нас, имаме проблеми во времето на смртта, во времето на раѓање. Раѓање и смрт. Ние сме живи суштества, ние сме живи души. Раѓањето и смртта заземаат место во ова тело. Телото се раѓа и телото е поразено. Смртта значи спиење седум месеци. Тоа е се. Тоа е смрт. Душата е ... Кога ова тело е непогодно за живеење, душата се откажува од ова тело. И со супериорно уредување, душата повторно се става во утробата на одреден тип мајка, и душата го развива тој посебен вид на тело. До седум месеци душата останува несвесна. И кога телото е развиено, повторно доаѓа свеста и детето сака да излезе од утробата и да се движи. Секоја мајка има искуство, како детето се движи на возраст од седум месеци во матката. Тоа е голема наука, како душата, живата душа, е во контакт со ова материјално тело, и како се трансмигрира од едно тело во друго. Примерот е даден, исто како vāsāṁsi jīrṇāni yathā vihāya (БГ 2.22). Ние сме ... Исто како кога облеката, нашата кошула и палто, стануваат премногу стари, се откажуваме и прифаќаме друга кошула и палто ... Слично, јас, ти, секој од нас, ние сме духовни души. Дадено ни е еден вид на тело и кошула и палто уредено од материјалната природа. Prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ (БГ 3.27). Тоа посебно тело е дадено за нашиот посебен вид на стандард на живеење. Исто како тебе, европски, американски, австралиски, имате одреден тип, и ви се дава можност, посебен стандард на живеење. Само ако некој индиец дојде во вашите европски, американски, австралиски градови, исто како и вашиот град Мелбурн ... Јас само што зборував со моите ученици: „Ако некои индијци дојдат, тие ќе бидат изненадени од овој животен стандард.“