RO/Prabhupada 1074 - Toate suferințele pe care le experimentăm în această lume materială - toate sunt cauzate de acest corp: Difference between revisions

(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Romanian Pages with Videos Category:Prabhupada 1074 - in all Languages Category:RO-Quotes - 1966 Category:RO-Quotes -...")
 
(Vanibot #0023: VideoLocalizer - changed YouTube player to show hard-coded subtitles version)
 
Line 10: Line 10:
[[Category:Romanian Language]]
[[Category:Romanian Language]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|Romanian|RO/Prabhupada 1073 - De atâta timp, noi nu renunțăm la înclinația de a stăpâni asupra naturii materiale|1073|RO/Prabhupada 1075 - Ne pregătim viața următoare prin activitățile din această viață|1075}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
Line 18: Line 21:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|0hS8FbIU-cY|Toate suferințele pe care le experimentăm în această lume materială - toate sunt cauzate de acest corp<br/>- Prabhupāda 1074}}
{{youtube_right|DNa82xwYDbo|Toate suferințele pe care le experimentăm în această lume materială - toate sunt cauzate de acest corp<br/>- Prabhupāda 1074}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<mp3player>File:660220BG-NEW_YORK_clip18.mp3</mp3player>
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/660220BG-NEW_YORK_clip18.mp3</mp3player>
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


Line 37: Line 40:
:yaṁ prāpya na nivartante
:yaṁ prāpya na nivartante
:tad dhāma paramaṁ mama
:tad dhāma paramaṁ mama
:([[Vanisource:BG 8.21|BG 8.21]])
:([[Vanisource:BG 8.21 (1972)|BG 8.21]])
</div>  
</div>  


Avyakta înseamnă nemanifestat. Există părți chiar și din lumea materială care sunt nemanifestate pentru noi. Simțurile noastre sunt imperfecte încât nu putem vedea toate stelele care există sau câte planete sunt în acest univers material. Desigur, în literatura vedică găsim informații despre toate planetele. Putem să credem sau nu, dar toate planetele importante cu care avem legătură, sunt descrise în literatura vedică, în special în Śrīmad-Bhāgavatam. Dar lumea spirituală, care este dincolo de acest cer material, paras tasmāt tu bhāvo 'nyo ([[Vanisource:BG 8.20|BG 8.20]]), dar avyakta, acel cer spiritual nemanifestat este paramāṁ gatim, asta înseamnă că cineva ar trebui să își dorească, să tânjească să ajungă în acea împărăție supremă. Și odată ajunși în acea împărăție supremă, yaṁ prāpya, odată ce ne apropiem sau ajungem în acea împărăție supremă, na nivartante, nu mai e nevoie să ne întoarcem în această lume materială. Și acel loc, care este lăcașul suprem al Domnului, și din care nu mai trebuie să ne întoarcem, acela este, ar trebui să fie al nostru...(pauză) Acum poate să apară întrebarea, care este modul prin care putem să ajungem în sălașul suprem al Domnului? Acest lucru este de asemenea descris în Bhagavad-gītā. Este spus în capitolul opt, versetele 5, 6, 7, 8. Procesul prin care ne putem apropia de Domnul Suprem sau de lăcașul Domnului Suprem este de asemenea dat acolo. Este spus:  
Avyakta înseamnă nemanifestat. Există părți chiar și din lumea materială care sunt nemanifestate pentru noi. Simțurile noastre sunt imperfecte încât nu putem vedea toate stelele care există sau câte planete sunt în acest univers material. Desigur, în literatura vedică găsim informații despre toate planetele. Putem să credem sau nu, dar toate planetele importante cu care avem legătură, sunt descrise în literatura vedică, în special în Śrīmad-Bhāgavatam. Dar lumea spirituală, care este dincolo de acest cer material, paras tasmāt tu bhāvo 'nyo ([[Vanisource:BG 8.20 (1972)|BG 8.20]]), dar avyakta, acel cer spiritual nemanifestat este paramāṁ gatim, asta înseamnă că cineva ar trebui să își dorească, să tânjească să ajungă în acea împărăție supremă. Și odată ajunși în acea împărăție supremă, yaṁ prāpya, odată ce ne apropiem sau ajungem în acea împărăție supremă, na nivartante, nu mai e nevoie să ne întoarcem în această lume materială. Și acel loc, care este lăcașul suprem al Domnului, și din care nu mai trebuie să ne întoarcem, acela este, ar trebui să fie al nostru...(pauză) Acum poate să apară întrebarea, care este modul prin care putem să ajungem în sălașul suprem al Domnului? Acest lucru este de asemenea descris în Bhagavad-gītā. Este spus în capitolul opt, versetele 5, 6, 7, 8. Procesul prin care ne putem apropia de Domnul Suprem sau de lăcașul Domnului Suprem este de asemenea dat acolo. Este spus:  


<div class="quote_verse">
<div class="quote_verse">
Line 47: Line 50:
:yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ
:yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ
:yāti nāsty atra saṁśayaḥ
:yāti nāsty atra saṁśayaḥ
:([[Vanisource:BG 8.5|BG 8.5]])
:([[Vanisource:BG 8.5 (1972)|BG 8.5]])
</div>
</div>


Anta-kāle, la sfârșitul vieții, în momentul morții. Anta-kāle ca mām eva. Acela care se gândește la Kṛṣṇa, smaran, dacă își va aminti. Cineva care, în momentul morții, își va aminti forma lui Kṛṣṇa și în timp ce își amintește, părăsește corpul pe care îl are, atunci cu siguranță va atinge împărăția spirituală, mad-bhāvam. Bhāvam înseamnă natura spirituală. Yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ yāti. Mad-bhāvam înseamnă la fel ca natura sau natura transcendentală a Ființei Supreme. Așa cum am descris mai sus, Domnul Suprem este sac-cid-ānanda-vigraha (BS 5.1). El are forma Sa, dar forma Sa este eternă, sat; plină de cunoaștere, cit; și plină de fericire, ānanda. Acum putem compara cu propriul nostru trup, putem vedea dacă acest corp este sac-cid-ānanda. Nu. Acest corp este asat. În loc să fie sat, este asat. Antavanta ime dehā ([[Vanisource:BG 2.18|BG 2.18]]), Bhagavad-gītā spune că acest corp este antavat, supus dispariției. Și...Sac-cid-ānanda. În loc să devină sat, el este asat, exact opusul. Și în loc să devină cit, plin de cunoaștere este plin de ignoranță. Noi nu cunoaștem împărăția spirituală, și nu cunoaștem în mod perfect nici această lume materială. Atâtea lucruri ne sunt necunoscute, de aceea acest corp este ignorant. În loc să devină plin de cunoaștere, el este ignorant. Corpul este supus dispariției, plin de ignoranță și nirānanda. În loc să devină plin de fericire, el este plin de suferințe. Toate suferințele pe care le experimentăm în această lume materială - toate sunt cauzate de acest corp.
Anta-kāle, la sfârșitul vieții, în momentul morții. Anta-kāle ca mām eva. Acela care se gândește la Kṛṣṇa, smaran, dacă își va aminti. Cineva care, în momentul morții, își va aminti forma lui Kṛṣṇa și în timp ce își amintește, părăsește corpul pe care îl are, atunci cu siguranță va atinge împărăția spirituală, mad-bhāvam. Bhāvam înseamnă natura spirituală. Yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ yāti. Mad-bhāvam înseamnă la fel ca natura sau natura transcendentală a Ființei Supreme. Așa cum am descris mai sus, Domnul Suprem este sac-cid-ānanda-vigraha (BS 5.1). El are forma Sa, dar forma Sa este eternă, sat; plină de cunoaștere, cit; și plină de fericire, ānanda. Acum putem compara cu propriul nostru trup, putem vedea dacă acest corp este sac-cid-ānanda. Nu. Acest corp este asat. În loc să fie sat, este asat. Antavanta ime dehā ([[Vanisource:BG 2.18 (1972)|BG 2.18]]), Bhagavad-gītā spune că acest corp este antavat, supus dispariției. Și...Sac-cid-ānanda. În loc să devină sat, el este asat, exact opusul. Și în loc să devină cit, plin de cunoaștere este plin de ignoranță. Noi nu cunoaștem împărăția spirituală, și nu cunoaștem în mod perfect nici această lume materială. Atâtea lucruri ne sunt necunoscute, de aceea acest corp este ignorant. În loc să devină plin de cunoaștere, el este ignorant. Corpul este supus dispariției, plin de ignoranță și nirānanda. În loc să devină plin de fericire, el este plin de suferințe. Toate suferințele pe care le experimentăm în această lume materială - toate sunt cauzate de acest corp.
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 14:31, 16 October 2018



660219-20 - Lecture BG Introduction - New York

În alt loc din Bhagavad-gītā este de asemenea spus:

avyakto 'kṣara ity uktas
tam āhuḥ paramāṁ gatim
yaṁ prāpya na nivartante
tad dhāma paramaṁ mama
(BG 8.21)

Avyakta înseamnă nemanifestat. Există părți chiar și din lumea materială care sunt nemanifestate pentru noi. Simțurile noastre sunt imperfecte încât nu putem vedea toate stelele care există sau câte planete sunt în acest univers material. Desigur, în literatura vedică găsim informații despre toate planetele. Putem să credem sau nu, dar toate planetele importante cu care avem legătură, sunt descrise în literatura vedică, în special în Śrīmad-Bhāgavatam. Dar lumea spirituală, care este dincolo de acest cer material, paras tasmāt tu bhāvo 'nyo (BG 8.20), dar avyakta, acel cer spiritual nemanifestat este paramāṁ gatim, asta înseamnă că cineva ar trebui să își dorească, să tânjească să ajungă în acea împărăție supremă. Și odată ajunși în acea împărăție supremă, yaṁ prāpya, odată ce ne apropiem sau ajungem în acea împărăție supremă, na nivartante, nu mai e nevoie să ne întoarcem în această lume materială. Și acel loc, care este lăcașul suprem al Domnului, și din care nu mai trebuie să ne întoarcem, acela este, ar trebui să fie al nostru...(pauză) Acum poate să apară întrebarea, care este modul prin care putem să ajungem în sălașul suprem al Domnului? Acest lucru este de asemenea descris în Bhagavad-gītā. Este spus în capitolul opt, versetele 5, 6, 7, 8. Procesul prin care ne putem apropia de Domnul Suprem sau de lăcașul Domnului Suprem este de asemenea dat acolo. Este spus:

anta-kāle ca mām eva
smaran muktvā kalevaram
yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ
yāti nāsty atra saṁśayaḥ
(BG 8.5)

Anta-kāle, la sfârșitul vieții, în momentul morții. Anta-kāle ca mām eva. Acela care se gândește la Kṛṣṇa, smaran, dacă își va aminti. Cineva care, în momentul morții, își va aminti forma lui Kṛṣṇa și în timp ce își amintește, părăsește corpul pe care îl are, atunci cu siguranță va atinge împărăția spirituală, mad-bhāvam. Bhāvam înseamnă natura spirituală. Yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ yāti. Mad-bhāvam înseamnă la fel ca natura sau natura transcendentală a Ființei Supreme. Așa cum am descris mai sus, Domnul Suprem este sac-cid-ānanda-vigraha (BS 5.1). El are forma Sa, dar forma Sa este eternă, sat; plină de cunoaștere, cit; și plină de fericire, ānanda. Acum putem compara cu propriul nostru trup, putem vedea dacă acest corp este sac-cid-ānanda. Nu. Acest corp este asat. În loc să fie sat, este asat. Antavanta ime dehā (BG 2.18), Bhagavad-gītā spune că acest corp este antavat, supus dispariției. Și...Sac-cid-ānanda. În loc să devină sat, el este asat, exact opusul. Și în loc să devină cit, plin de cunoaștere este plin de ignoranță. Noi nu cunoaștem împărăția spirituală, și nu cunoaștem în mod perfect nici această lume materială. Atâtea lucruri ne sunt necunoscute, de aceea acest corp este ignorant. În loc să devină plin de cunoaștere, el este ignorant. Corpul este supus dispariției, plin de ignoranță și nirānanda. În loc să devină plin de fericire, el este plin de suferințe. Toate suferințele pe care le experimentăm în această lume materială - toate sunt cauzate de acest corp.