SK/Prabhupada 1074 - Všetky Problémy Ktoré Zažívame v tomto Hmotnom Svete sú Kvôli Tomuto Telu: Difference between revisions

(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 Slovak Pages with Videos Category:Prabhupada 1074 - in all Languages Category:SK-Quotes - 1966 Category:SK-Quotes - Le...")
 
(Vanibot #0023: VideoLocalizer - changed YouTube player to show hard-coded subtitles version)
 
Line 10: Line 10:
[[Category:Slovak Language]]
[[Category:Slovak Language]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|Slovak|SK/Prabhupada 1073 - Pokým sa Nevzdáme tohto Sklonu Ovládať Hmotnú Prírodu|1073|SK/Prabhupada 1075 - My sa Pripravujeme na Náš Ďalší Život Činnosťami Tohto Života|1075}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
Line 18: Line 21:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|0hS8FbIU-cY|All Miseries We Experience in this Material World - It is All Due to This Body - Prabhupāda 1074}}
{{youtube_right|XFhwCRQPQns|All Miseries We Experience in this Material World - It is All Due to This Body - Prabhupāda 1074}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<mp3player>File:660220BG-NEW_YORK_clip18.mp3</mp3player>
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/660220BG-NEW_YORK_clip18.mp3</mp3player>
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


Line 37: Line 40:
:yaṁ prāpya na nivartante
:yaṁ prāpya na nivartante
:tad dhāma paramaṁ mama
:tad dhāma paramaṁ mama
:([[Vanisource:BG 8.21|BG 8.21]])
:([[SK/BG 8.21|BG 8.21]])
</div>  
</div>  


Avyakta znamená neprejavené. Dokonca časť hmotného sveta nie je pred nami prejavená. Naše zmysli sú tak nedokonalé, že nemôžeme vidieť koľko hviezd, koľko planét je v tomto hmotnom vesmíre. Samozrejme skrze Védsku literatúru dostávame informáciu o všetkých planétach. Môžeme veriť, alebo nemusíme veriť, ale dôležité planéty s ktorými máme spojenie, oni sú opísané vo Védskej literatúre, špeciálne v Śrīmad-Bhāgavatame. Ale v duchovnom svete, ktorý je nad týmto hmotným nebom, paras tasmāt tu bhāvo 'nyo ([[Vanisource:BG 8.20|BG 8.20]]), ale tá avyakta, toto neprejavené duchovné nebo, to je paramāṁ gatim, to je, človek by mal túžiť, človek by mal prahnúť po dosiahnutí tohto najvyššieho kráľostva. A keď raz dosiahneme toto najvyššie kráľostvo, yaṁ prāpya, keď sa niekto približuje, alebo dosahuje toto najvyššie kráľostvo, na nivartante, človek sa už nemusí vrátiť naspäť do tohto hmotnéha sveta. A to miesto, ktoré je večným sídlo Pána, odtiaľ sa už nemusíme vrátiť, to je naše, to by malo byť naše... (pauza) Teraz by sa mohol niekto opýtať, čo je tým spôsobom dosiahnutia najvyššieho sídla Pána? To je tiež popísané v Bhagavad Gíte. Je povedané v ôsmej kapitole, verše 5,6,7,8, procesom dosiahnutia Najvyššieho Pána, alebo sídla Najvyššieho Pána je tu tiež dané. Je to povedané takto:
Avyakta znamená neprejavené. Dokonca časť hmotného sveta nie je pred nami prejavená. Naše zmysli sú tak nedokonalé, že nemôžeme vidieť koľko hviezd, koľko planét je v tomto hmotnom vesmíre. Samozrejme skrze Védsku literatúru dostávame informáciu o všetkých planétach. Môžeme veriť, alebo nemusíme veriť, ale dôležité planéty s ktorými máme spojenie, oni sú opísané vo Védskej literatúre, špeciálne v Śrīmad-Bhāgavatame. Ale v duchovnom svete, ktorý je nad týmto hmotným nebom, paras tasmāt tu bhāvo 'nyo ([[SK/BG 8.20|BG 8.20]]), ale tá avyakta, toto neprejavené duchovné nebo, to je paramāṁ gatim, to je, človek by mal túžiť, človek by mal prahnúť po dosiahnutí tohto najvyššieho kráľostva. A keď raz dosiahneme toto najvyššie kráľostvo, yaṁ prāpya, keď sa niekto približuje, alebo dosahuje toto najvyššie kráľostvo, na nivartante, človek sa už nemusí vrátiť naspäť do tohto hmotnéha sveta. A to miesto, ktoré je večným sídlo Pána, odtiaľ sa už nemusíme vrátiť, to je naše, to by malo byť naše... (pauza) Teraz by sa mohol niekto opýtať, čo je tým spôsobom dosiahnutia najvyššieho sídla Pána? To je tiež popísané v Bhagavad Gíte. Je povedané v ôsmej kapitole, verše 5,6,7,8, procesom dosiahnutia Najvyššieho Pána, alebo sídla Najvyššieho Pána je tu tiež dané. Je to povedané takto:


<div class="quote_verse">
<div class="quote_verse">
Line 47: Line 50:
:yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ
:yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ
:yāti nāsty atra saṁśayaḥ
:yāti nāsty atra saṁśayaḥ
:([[Vanisource:BG 8.5|BG 8.5]])
:([[SK/BG 8.5|BG 8.5]])
</div>
</div>


Anta-kāle, na konci života, v čase smrti. Anta-kāle ca mām eva. Ten kto myslí na Krišnu, smaran, ako si môže spomenúť. Umierajúca osoba, v čase smrti, ak si spomenie na podobu Krišnu a počas spomínania týmto spôsobom ak opustí telo, tak potom určite dosiahne duchovné kráľostvo, mad-bhāvam. Bhāvam znamená duchovnú prírodu. Yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ yāti. Mad-bhāvam znamená tak ako príroda, alebo transcendentálna príroda Najvyššej Bytosti. Ako sme to opísali vyššie, že Najvyšší Pán je sac-cid-ānanda-vigraha (BS 5.1). On má Svoju Podobu, ale Jeho podoba je večná, sat; a plná poznania, cit; a plná blaženosti, ānanda. Môžeme teraz porovnať svoje telo, či je toto telo sac-cid-ānanda. Nie. Toto telo je asat. Namiesto toho aby bolo sat je asat. Antavanta ime dehā ([[Vanisource:BG 2.18|BG 2.18]]), Bhagavad-gītā hovorí, že toto telo je antavat, zničiteľné. A... Sac-cid-ānanda. Namiesto toho aby sa stalo sat, tak je asat, presný opak. A namiesto toho aby sa stalo cit, plné poznania, tak je plné nevedomosti. Nemáme poznanie o duchovnom kráľostve, ani nemáme dokonalé poznanie o tomto hmotnom svete. Tak veľa vecí nepoznáme, preto je toto telo v nevedomosti. Namiesto toho aby sa stalo plným poznania, tak je v nevedomosti. Telo je zničiteľné, plné nevedomosti a nirānanda. Namiesto toho aby sa stalo plné blaženosti, tak je plné utrpenia. Všetky utrpenia, ktoré zažívame v tomto hmotnom svete sú všetky kvôli tomuto telu.
Anta-kāle, na konci života, v čase smrti. Anta-kāle ca mām eva. Ten kto myslí na Krišnu, smaran, ako si môže spomenúť. Umierajúca osoba, v čase smrti, ak si spomenie na podobu Krišnu a počas spomínania týmto spôsobom ak opustí telo, tak potom určite dosiahne duchovné kráľostvo, mad-bhāvam. Bhāvam znamená duchovnú prírodu. Yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ yāti. Mad-bhāvam znamená tak ako príroda, alebo transcendentálna príroda Najvyššej Bytosti. Ako sme to opísali vyššie, že Najvyšší Pán je sac-cid-ānanda-vigraha (BS 5.1). On má Svoju Podobu, ale Jeho podoba je večná, sat; a plná poznania, cit; a plná blaženosti, ānanda. Môžeme teraz porovnať svoje telo, či je toto telo sac-cid-ānanda. Nie. Toto telo je asat. Namiesto toho aby bolo sat je asat. Antavanta ime dehā ([[SK/BG 2.18|BG 2.18]]), Bhagavad-gītā hovorí, že toto telo je antavat, zničiteľné. A... Sac-cid-ānanda. Namiesto toho aby sa stalo sat, tak je asat, presný opak. A namiesto toho aby sa stalo cit, plné poznania, tak je plné nevedomosti. Nemáme poznanie o duchovnom kráľostve, ani nemáme dokonalé poznanie o tomto hmotnom svete. Tak veľa vecí nepoznáme, preto je toto telo v nevedomosti. Namiesto toho aby sa stalo plným poznania, tak je v nevedomosti. Telo je zničiteľné, plné nevedomosti a nirānanda. Namiesto toho aby sa stalo plné blaženosti, tak je plné utrpenia. Všetky utrpenia, ktoré zažívame v tomto hmotnom svete sú všetky kvôli tomuto telu.
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 15:20, 4 October 2018



660219-20 - Lecture BG Introduction - New York

Na inom mieste v Bhagavad Gíte je taktiež povedané, že

avyakto 'kṣara ity uktas
tam āhuḥ paramāṁ gatim
yaṁ prāpya na nivartante
tad dhāma paramaṁ mama
(BG 8.21)

Avyakta znamená neprejavené. Dokonca časť hmotného sveta nie je pred nami prejavená. Naše zmysli sú tak nedokonalé, že nemôžeme vidieť koľko hviezd, koľko planét je v tomto hmotnom vesmíre. Samozrejme skrze Védsku literatúru dostávame informáciu o všetkých planétach. Môžeme veriť, alebo nemusíme veriť, ale dôležité planéty s ktorými máme spojenie, oni sú opísané vo Védskej literatúre, špeciálne v Śrīmad-Bhāgavatame. Ale v duchovnom svete, ktorý je nad týmto hmotným nebom, paras tasmāt tu bhāvo 'nyo (BG 8.20), ale tá avyakta, toto neprejavené duchovné nebo, to je paramāṁ gatim, to je, človek by mal túžiť, človek by mal prahnúť po dosiahnutí tohto najvyššieho kráľostva. A keď raz dosiahneme toto najvyššie kráľostvo, yaṁ prāpya, keď sa niekto približuje, alebo dosahuje toto najvyššie kráľostvo, na nivartante, človek sa už nemusí vrátiť naspäť do tohto hmotnéha sveta. A to miesto, ktoré je večným sídlo Pána, odtiaľ sa už nemusíme vrátiť, to je naše, to by malo byť naše... (pauza) Teraz by sa mohol niekto opýtať, čo je tým spôsobom dosiahnutia najvyššieho sídla Pána? To je tiež popísané v Bhagavad Gíte. Je povedané v ôsmej kapitole, verše 5,6,7,8, procesom dosiahnutia Najvyššieho Pána, alebo sídla Najvyššieho Pána je tu tiež dané. Je to povedané takto:

anta-kāle ca mām eva
smaran muktvā kalevaram
yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ
yāti nāsty atra saṁśayaḥ
(BG 8.5)

Anta-kāle, na konci života, v čase smrti. Anta-kāle ca mām eva. Ten kto myslí na Krišnu, smaran, ako si môže spomenúť. Umierajúca osoba, v čase smrti, ak si spomenie na podobu Krišnu a počas spomínania týmto spôsobom ak opustí telo, tak potom určite dosiahne duchovné kráľostvo, mad-bhāvam. Bhāvam znamená duchovnú prírodu. Yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ yāti. Mad-bhāvam znamená tak ako príroda, alebo transcendentálna príroda Najvyššej Bytosti. Ako sme to opísali vyššie, že Najvyšší Pán je sac-cid-ānanda-vigraha (BS 5.1). On má Svoju Podobu, ale Jeho podoba je večná, sat; a plná poznania, cit; a plná blaženosti, ānanda. Môžeme teraz porovnať svoje telo, či je toto telo sac-cid-ānanda. Nie. Toto telo je asat. Namiesto toho aby bolo sat je asat. Antavanta ime dehā (BG 2.18), Bhagavad-gītā hovorí, že toto telo je antavat, zničiteľné. A... Sac-cid-ānanda. Namiesto toho aby sa stalo sat, tak je asat, presný opak. A namiesto toho aby sa stalo cit, plné poznania, tak je plné nevedomosti. Nemáme poznanie o duchovnom kráľostve, ani nemáme dokonalé poznanie o tomto hmotnom svete. Tak veľa vecí nepoznáme, preto je toto telo v nevedomosti. Namiesto toho aby sa stalo plným poznania, tak je v nevedomosti. Telo je zničiteľné, plné nevedomosti a nirānanda. Namiesto toho aby sa stalo plné blaženosti, tak je plné utrpenia. Všetky utrpenia, ktoré zažívame v tomto hmotnom svete sú všetky kvôli tomuto telu.