ZHS/Prabhupada 1074 - 所有我们在这个物质世界经受的苦难都是由于这个躯体: Difference between revisions

(Created page with "<!-- BEGIN CATEGORY LIST --> Category:1080 所有我们在这个物质世界经受的苦难都是由于这个躯体 Pages with Videos Category:Prabhupada 1074 - in all L...")
 
(Vanibot #0023: VideoLocalizer - changed YouTube player to show hard-coded subtitles version)
 
Line 1: Line 1:
<!-- BEGIN CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN CATEGORY LIST -->
[[Category:1080 所有我们在这个物质世界经受的苦难都是由于这个躯体 Pages with Videos]]
[[Category:1080 Chinese (simplified) Pages with Videos]]
[[Category:Prabhupada 1074 - in all Languages]]
[[Category:Prabhupada 1074 - in all Languages]]
[[Category:ZHS-Quotes - 1966]]
[[Category:ZHS-Quotes - 1966]]
Line 8: Line 8:
[[Category:ZHS-Quotes - Introduction to Bhagavad-gita As It Is]]
[[Category:ZHS-Quotes - Introduction to Bhagavad-gita As It Is]]
[[Category:Introduction to Bhagavad-gita As It Is in all Languages]]
[[Category:Introduction to Bhagavad-gita As It Is in all Languages]]
[[Category:French Language]]
[[Category:Chinese (simplified) Language]]
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- END CATEGORY LIST -->
<!-- BEGIN NAVIGATION BAR -- DO NOT EDIT OR REMOVE -->
{{1080 videos navigation - All Languages|Chinese (simplified)|ZHS/Prabhupada 1073 - 一直以来我们并不放弃称霸于这个物质自然的倾向|1073|ZHS/Prabhupada 1075 - 我们正在为我们的下一世准备着,透过我们在这一生所从事的活动|1075}}
<!-- END NAVIGATION BAR -->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
Line 18: Line 21:


<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
<!-- BEGIN VIDEO LINK -->
{{youtube_right|0hS8FbIU-cY|所有我们在这个物质世界经受的苦难都是由于这个躯体<br/>- Prabhupāda 1074}}
{{youtube_right|0cRpu3aRQLQ|所有我们在这个物质世界经受的苦难都是由于这个躯体<br/>- Prabhupāda 1074}}
<!-- END VIDEO LINK -->
<!-- END VIDEO LINK -->


<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<!-- BEGIN AUDIO LINK -->
<mp3player>File:660220BG-NEW_YORK_clip18.mp3</mp3player>
<mp3player>https://s3.amazonaws.com/vanipedia/clip/660220BG-NEW_YORK_clip18.mp3</mp3player>
<!-- END AUDIO LINK -->
<!-- END AUDIO LINK -->


Line 30: Line 33:


<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->
<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->
所有我们在这个物质世界经受的苦难都是由于这个躯体 在薄伽梵歌中的另一个地方也这么说 avyakto 'kṣara ity uktas tam āhuḥ paramāṁ gatim yaṁ prāpya na nivartante tad dhāma paramaṁ mama ([[Vanisource:BG 8.21|BG 8.21]]). Avyakta 的意思是不展示的 甚至连物质世界的某部份,也不被展示于我们面前 我们的感官是如此的不完美,我们无法看见有多少星星 有多少的星球在这个物质宇宙之中 当然,透过韦达文献我们得知所有星球的讯息 我们也许相信也许不相信,但所有与我们有关联的重要星球 他们都在韦达文献中被描述,特别是在Śrīmad-Bhāgavatam(圣典博伽瓦谭) 之中 但灵性天空,是超越这个物质天空的,paras tasmāt tu bhāvo 'nyo (薄伽梵歌 8.20) 但 avyakta,那不展示的灵性天空是paramāṁ gatim, 那是,一个人应该渴求、应该热衷于抵达那个至尊王国 而一旦抵达那至尊王国,yaṁ prāpya,一个抵达至尊王国的人 na nivartante, 他将不会再回到这个物质世界。 而那个地方就是主永恒的居所 从那个我们永不返回的地方,那是我们的、那应该是我们的.... 也许现在产生一个问题,什么是抵达主的至尊居所的方式呢? 这点也在薄伽梵歌中被描述着 它在第八章的第5、6、7、8节诗中说 接近至尊主或至尊主的居所的程序 也在那里被给予。它是这么说的 : anta-kāle ca mām eva smaran muktvā kalevaram yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ yāti nāsty atra saṁśayaḥ (薄伽梵歌 8.5) Anta-kāle,在生命结束之时,在死亡的时刻 Anta-kāle ca mām eva 一个想着 Kṛṣṇa, smaran, 如果他可以牢记 一个迈向死亡的人,在死亡的时刻 如果他记着 Kṛṣṇa 的形象 而当他离开现在的身体时,如果以这样的方式记忆着, 那他肯定抵达灵性的王国,mad-bhāvam. Bhāvam 的意思是灵性自然。 Yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ yāti. Mad-bhāvam 意思就像是自然或至尊超越自然的 就如我们上面描述的,至尊主是sac-cid-ānanda-vigraha (BS 5.1) 祂有祂的形体,但祂的形体是永恒地,sat; 并充满知识,cit ; 且充满祝福,ānanda 现在只要我们来比较我们现在的身体,不论这个身体是否是 sac-cid-ānanda 不。这个躯体是非永恒. 不是永恒而是非永恒。 Antavanta ime dehā (BG 2.18), 薄伽梵歌说这个躯体是antavat, 易腐朽的。 而... Sac-cid-ānanda. 成为sat-永恒,被 asat-非永恒取代了,只是相对的 而 cit 成为充满知识被充满无知所取代 我们没有关于灵性王国的知识。 也没得到这个物质世界任何完美的知识。 对我们而言有许许多多未知的事情,因此这个躯体是愚昧的。 愚昧取代了成为充满知识的 躯体是会腐朽的,充斥着无知,并且 nirānanda 充满祝福被充满苦难取代了
所有我们在这个物质世界经受的苦难都是由于这个躯体 在薄伽梵歌中的另一个地方也这么说 avyakto 'kṣara ity uktas tam āhuḥ paramāṁ gatim yaṁ prāpya na nivartante tad dhāma paramaṁ mama ([[Vanisource:BG 8.21 (1972)|BG 8.21]]). Avyakta 的意思是不展示的 甚至连物质世界的某部份,也不被展示于我们面前 我们的感官是如此的不完美,我们无法看见有多少星星 有多少的星球在这个物质宇宙之中 当然,透过韦达文献我们得知所有星球的讯息 我们也许相信也许不相信,但所有与我们有关联的重要星球 他们都在韦达文献中被描述,特别是在Śrīmad-Bhāgavatam(圣典博伽瓦谭) 之中 但灵性天空,是超越这个物质天空的,paras tasmāt tu bhāvo 'nyo (薄伽梵歌 8.20) 但 avyakta,那不展示的灵性天空是paramāṁ gatim, 那是,一个人应该渴求、应该热衷于抵达那个至尊王国 而一旦抵达那至尊王国,yaṁ prāpya,一个抵达至尊王国的人 na nivartante, 他将不会再回到这个物质世界。 而那个地方就是主永恒的居所 从那个我们永不返回的地方,那是我们的、那应该是我们的.... 也许现在产生一个问题,什么是抵达主的至尊居所的方式呢? 这点也在薄伽梵歌中被描述着 它在第八章的第5、6、7、8节诗中说 接近至尊主或至尊主的居所的程序 也在那里被给予。它是这么说的 : anta-kāle ca mām eva smaran muktvā kalevaram yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ yāti nāsty atra saṁśayaḥ (薄伽梵歌 8.5) Anta-kāle,在生命结束之时,在死亡的时刻 Anta-kāle ca mām eva 一个想着 Kṛṣṇa, smaran, 如果他可以牢记 一个迈向死亡的人,在死亡的时刻 如果他记着 Kṛṣṇa 的形象 而当他离开现在的身体时,如果以这样的方式记忆着, 那他肯定抵达灵性的王国,mad-bhāvam. Bhāvam 的意思是灵性自然。 Yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ yāti. Mad-bhāvam 意思就像是自然或至尊超越自然的 就如我们上面描述的,至尊主是sac-cid-ānanda-vigraha (BS 5.1) 祂有祂的形体,但祂的形体是永恒地,sat; 并充满知识,cit ; 且充满祝福,ānanda 现在只要我们来比较我们现在的身体,不论这个身体是否是 sac-cid-ānanda 不。这个躯体是非永恒. 不是永恒而是非永恒。 Antavanta ime dehā (BG 2.18), 薄伽梵歌说这个躯体是antavat, 易腐朽的。 而... Sac-cid-ānanda. 成为sat-永恒,被 asat-非永恒取代了,只是相对的 而 cit 成为充满知识被充满无知所取代 我们没有关于灵性王国的知识。 也没得到这个物质世界任何完美的知识。 对我们而言有许许多多未知的事情,因此这个躯体是愚昧的。 愚昧取代了成为充满知识的 躯体是会腐朽的,充斥着无知,并且 nirānanda 充满祝福被充满苦难取代了
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 18:20, 21 October 2018



660219-20 - Lecture BG Introduction - New York

所有我们在这个物质世界经受的苦难都是由于这个躯体 在薄伽梵歌中的另一个地方也这么说 avyakto 'kṣara ity uktas tam āhuḥ paramāṁ gatim yaṁ prāpya na nivartante tad dhāma paramaṁ mama (BG 8.21). Avyakta 的意思是不展示的 甚至连物质世界的某部份,也不被展示于我们面前 我们的感官是如此的不完美,我们无法看见有多少星星 有多少的星球在这个物质宇宙之中 当然,透过韦达文献我们得知所有星球的讯息 我们也许相信也许不相信,但所有与我们有关联的重要星球 他们都在韦达文献中被描述,特别是在Śrīmad-Bhāgavatam(圣典博伽瓦谭) 之中 但灵性天空,是超越这个物质天空的,paras tasmāt tu bhāvo 'nyo (薄伽梵歌 8.20) 但 avyakta,那不展示的灵性天空是paramāṁ gatim, 那是,一个人应该渴求、应该热衷于抵达那个至尊王国 而一旦抵达那至尊王国,yaṁ prāpya,一个抵达至尊王国的人 na nivartante, 他将不会再回到这个物质世界。 而那个地方就是主永恒的居所 从那个我们永不返回的地方,那是我们的、那应该是我们的.... 也许现在产生一个问题,什么是抵达主的至尊居所的方式呢? 这点也在薄伽梵歌中被描述着 它在第八章的第5、6、7、8节诗中说 接近至尊主或至尊主的居所的程序 也在那里被给予。它是这么说的 : anta-kāle ca mām eva smaran muktvā kalevaram yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ yāti nāsty atra saṁśayaḥ (薄伽梵歌 8.5) Anta-kāle,在生命结束之时,在死亡的时刻 Anta-kāle ca mām eva 一个想着 Kṛṣṇa, smaran, 如果他可以牢记 一个迈向死亡的人,在死亡的时刻 如果他记着 Kṛṣṇa 的形象 而当他离开现在的身体时,如果以这样的方式记忆着, 那他肯定抵达灵性的王国,mad-bhāvam. Bhāvam 的意思是灵性自然。 Yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ yāti. Mad-bhāvam 意思就像是自然或至尊超越自然的 就如我们上面描述的,至尊主是sac-cid-ānanda-vigraha (BS 5.1) 祂有祂的形体,但祂的形体是永恒地,sat; 并充满知识,cit ; 且充满祝福,ānanda 现在只要我们来比较我们现在的身体,不论这个身体是否是 sac-cid-ānanda 不。这个躯体是非永恒. 不是永恒而是非永恒。 Antavanta ime dehā (BG 2.18), 薄伽梵歌说这个躯体是antavat, 易腐朽的。 而... Sac-cid-ānanda. 成为sat-永恒,被 asat-非永恒取代了,只是相对的 而 cit 成为充满知识被充满无知所取代 我们没有关于灵性王国的知识。 也没得到这个物质世界任何完美的知识。 对我们而言有许许多多未知的事情,因此这个躯体是愚昧的。 愚昧取代了成为充满知识的 躯体是会腐朽的,充斥着无知,并且 nirānanda 充满祝福被充满苦难取代了